На следующую ночь он собрал более десяти человек, чтобы охранять жертвоприношения. Люди не решились лечь спать и просидели в бдении до четвёртой стражи. Ночью была попытка проникновения в храм, но седой старик, увидев амулеты и заклинания, сказал лисам: «Нет, сегодня мы не сможем проникнуть в храм, так как в нём раскинута охранная сеть».
Тянь пролежал больным более месяца и поправился. Когда же он выздоровел, то захотел отомстить лисам мечом за своё избиение, но его жена остановила его. (田臥病月餘,尋愈。愈後,欲挾刃宿堂上復仇,其妻力阻之,乃止).
Когда Юянь Мэй закончил рассказывать свою историю, Цзи Юнь сказал:
– Женское начало тёмной стороны энергии Инь способно не только преобразовываться в мужские лисьи особи, но и своей красотой губить сердца мужчин.
И он рассказал об одно учёном, который сжёг портрет красавицы, губившей своими чарами людей.
101. ПОРТРЕТ КРАСАВИЦЫ
Тянь Бай-ян рассказывал, что у одного учёного, жившего в доме монаха, на стене висел портрет красивой женщины, брови которой были словно живые, а складки одежды струились, как при движении. Учёный спросил монаха: «Не боится ли вы затуманить свой ум во время медитации зрелищем этой картины»? (上人不畏擾禪心耶)? Монах ответил: «Это – изображение небесной девы, разбрасывающей цветы. Он находится в храме уже более ста лет, но у меня не было времени рассмотреть его подробно. (此天女散花圖,堵芬木畫也。在寺百餘年矣,亦未暇細觀). Однажды вечером, когда учёный рассматривал картину под лампой, то увидел, что-то похожее на человеческое существо, выступающее на один или два пальца из этой картины». (一夕,燈下注目,見畫中似人凸起一二寸). Учёный сказал: «Это – западно-европейская картина, поэтому она выглядит как произведение низкого морального качества, но почему она сделана из дерева»? (此西洋界畫,故視之若低昂,何堵芬木也)? Голос в картине вдруг отозвался и сказал ему: «Эта наложница имеет желание ожить и спуститься к вам в комнату, не удивляйся». (此妾欲下,君勿訝也). Учёный, который всегда был на высоте со своей нравственностью, громко закричал и сказал: «Какие демоны и призраки смеют потворствовать мне со своими низменными страстями»! (何物妖鬼敢媚我)! Он сорвал свиток и попытался сжечь его в лампе. Но свиток зарыдал и молвил: «Я собираюсь завершить свою цепь перерождения, но если я не напитаюсь другой энергией, моя форма исчезнет, а мой дух рассеется, и все мои предыдущие труды пойдут насмарку. Я прошу у вас доброты и сочувствия». (我鍊形將成,一付祝融,則形消神散,前功付流水矣。乞賜哀閩,感且不朽). Услышав шум в комнате учёного, монах пошёл посмотреть, что у него происходит. Учёный рассказал ему о происшествии, и монах подтвердил его озабоченность такими словами: «Мой ученик до этого жил в этой комнате и умер от болезни. Сейчас я понимаю, что причиной его смерти является эта картина. Я должен был раньше о нём позаботиться и уничтожить эту картину». (我弟子居此室,患瘵而死,非汝之故耶). И, обратившись к свитку, он сказал: «Это ты убила моего ученика, и в его смерти повинна только ты. Я не могу тебя не уничтожить, сколько людей ты ещё загубишь? (佛門廣大,何所不容?和尚慈悲,宜見救度)? Если пощадить одного демона, то это значит, лишить жизни многих невинных людей. Проявление малого милосердия – враг большого милосердия. И ты меня больше не одурачишь». (汝殺一人矣!今再縱汝,不知當更殺幾人?是惜一妖之命,而戕無筭人命也。小慈是大慈之賊,上人勿恡).
После этих слов он поднёс свиток к огню, и тот вспыхнул тёмным пламенем, дым и запах крови заполнил комнату, что подтверждало подозрение в причастности демона к многим убийствам. (烟焰一熾,血腥之氣滿室,疑所殺不止一僧矣).В эту же ночь с наступлением темноты в комнате раздался женский плачь. И учёный заметил: «Оставшаяся энергия демона ещё не исчерпана, я боюсь, что потребуется много времени, чтобы извести этого демона до конца, иначе он вновь обретёт свою форму. Лишь тот может разрушить зло темной энергии инь, кто обладает энергией ян, а это может быть только мужчина». (妖之餘氣未盡,恐久且復聚成形。破陰邪者,惟陽剛).
Этой же ночью в городе зажгли множество петард и хлопушек, отгоняющих злых духов, которые в народе называли «огненными хлыстами». Только после этого шума и огней плач в комнате учёного прекратился. Так учёный избавился от зла и чар демона в образе красивой женщины. (除惡務本,此士人有焉.).
После того, как Цзи Юнь рассказал эту историю, Тигр обращаясь ко мне сказал: