– Сейчас ты понимаешь, что мужчина попадает в этот мир, проходя через женские врата земли, и потом опять стремится войти в эти врата, оказываясь во власти смерти и мрака. Поэтому цель всей жизни мужчины состоит в том, чтобы, выйдя их темноты энергии инь, насытиться светом ян, и распространять его везде в течение всей своей жизни.
– Понимаю, – сказал я, – теперь мне понятен смысл духовного самоусовершенствования мужчины, когда он овладевает самым действенным орудием – своим разумом, при помощи которого превращает свои размышления в интуицию и интеллектуальную ретроспекцию, растворяясь в потоке феноменов и живя в нём, через усмотрение сущности вещей.
Не знаю, насколько понял мои слова Тигр, но после этой моей тирады, он не сказал ни слова.
Мы смотрели на вечное, неменяющееся звёздное небо над нашими головами, и каждый из нас сложил свои стихи, соответствующие этому моменту.
Бао-пу Шэнь 抱朴神 (Дух, обнимающий пустоту):
Над нами мир велик, обширен, бесконечен,
И чтоб его понять, нам жизнь одна даётся,
В него умом мы проникаем, и в нас остаётся
Тот свет, способный разум осветить наш, и он вечен.
Из темноты выходим мы и, светом насыщаясь,
Повсюду этот свет умом своим распространяем,
И всё, с чем сталкиваемся, мы к лучшему меняем,
Внутри души сами собой повсюду оставаясь.
Бао-пу Ци 抱朴氣 (Энергия, обнимающая Пустоту):
Мы в мире появляемся, имея формы, лица
Чтоб облик, человеческий нам обрести в рожденье,
Чтоб в высшее нам существо всем перевоплотиться
И отличиться каждому в каком-то достиженье.
Поэтому духовная нам жизнь необходима,
В которой будем просвещаться мы, душой светиться,
И свет распространять по жизни, чтобы вновь родиться
В потомках через женщину, ту, что для нас любима.
Бао-пу Цзин, 抱朴精 (Сущность, обнимающая Пустоту):
Мы будем вечно жить и следовать своей природе,
И не испытывать вины, инстинкты забывая,
Своей любовью так любимых женщин возвышая,
Что сохраняют красоту свою в нашем народе.
Природа следует своим путём пусть, помогая
Нам развиваться всем и с каждым веком подниматься
На новую ступень, плодами мысли одаряя
Наш разум, что всем позволяет в жизни нам продляться.
Бао-пу Пу 抱朴朴 (Пустота, обнимающая Пустоту):
И наша мысль, как молния полна всякий открытий,
Которые, подобно грому, нашу жизнь меняют,
Не оставляя тайнам в небе мест или укрытий
От нас, в которые наш ум свободно проникает.
Мы боремся все с темнотой и светом озаряем
Все сферы, куда входим, и не чувствуем преграды,
Мы облегчаем людям жизнь тем, что изобретаем,
И женщины, любимой, служит нам любовь наградой.
Звезда Дзета Скорпиона
Вдохновлённый этими стихами, глядя на звезду Дзета созвездия Скорпиона, я воскликнул:
– Это прекрасно, когда жизнь человека похожа на вспышку и блеск молнии, озаряющей в темноте всё кругом!
Пу Сун-лин, услышав мои слова, сказал:
– Не нужно забывать, что всё земное связано со всем небесным, и всё, что происходит на земле, твориться по воле небес.
– Но неужели никак нельзя изменить судьбу, то, что предначертано нам Небом? – спросил я.
– Это можно сделать, – сказал он, – свою судьбу можно изменить только своими добрыми поступками и молитвами. Но, к сожалению, к этому прибегают немногие люди.
И он рассказал историю о Боге града.
102. БОГ ГРАДА
Ван Юн-кан 王筠苍 по прозвищу Ван-гун (王公), уроженец города 淄川 Цзычуань в провинции 山东 Шаньдун, собирался в Хунань 湖南, чтобы работать чиновником. И когда он проезжал через провинцию Цзянси, он решил подняться на гору Дракона и Тигра 龙虎山 Лунху-шань, чтобы почтить память Чжан Тяньши 张天师. Когда он прибыл на озеро Поян 鄱阳, то встретил там человека в маленькой лодке, который попросил лодочника сообщить ему, что он хочет его видеть. Когда они увиделись, то Ве-гун наашёл, что у того очень достойный вид. Посетитель достал из кармана именную карточку Небесного Мастера и сказал: «Небесный Мастер услышал, что к нему едет гость, и послал меня сюда поприветствовать вас». (天师听闻贵客将临,特遣在下在此迎候). Ван-гун был очень удивлен тем, что другой человек может предсказывать то, что произойдёт, и он был ещё более очарован и искренне рад этому визиту.
Когда он прибыл, его встретил Владыка Неба с вином и большим количеством сопровождающих, все были в разных одеждах, головных уборах и с разными прическами. Посыльный, которого он встретил на озере Поян, также стол рядом с ним. Через некоторое время посланник наклонился и прошептал несколько слов Владыке Небес. Владыка Неба спросил Ван-гуна: «Это – твой земляк, разве ты его не знаешь»? (这是你的同乡啊,你不认识他吗)? Ван-гун был озадачен и спросил его, кто он. Владыка ответил: «Это – Ли Цзо-чэ 李左车, Бог Града, так его называют в вашем мире». (他就是世上所传的雹神李左车啊). Ван-гун был поражен. Владыка Неба сказал: «Он только что получил указ Нефритового императора о том, что он будет доставлять на землю дождь и град, поэтому и пришел попрощаться». (适才他接到玉帝圣旨,将去布雨下雹,故而来告辞的). Ван-гун спросил: «А где выпадет град»? (冰雹将降在何处啊)? Небесный Мастер сказал: «В Чжанцю» (章丘). Подумав, что Чжанцю и Цзычуань находятся рядом друг с другом, Ван-гун испугался, что его сын пострадает, поэтому он, встав на колени, начал молиться, чтобы сына избавили от этой беды. Небесный Владыка сказал: «Это указ Нефритового Императора, и есть определённая квота на количество выпавшего града, поэтому Бог града не смеет проявлять снисхождение к кому бы то ни было»? (此乃玉帝敕令,降下多少冰雹,均有定额,岂敢徇私)? Ван-гун умолял снова и снова Бога, но Небесный Владыка долго размышлял, прежде чем повернулся к нему и сказал: «Пусть в долинах выпадет больше града, чтобы не пострадали посевы». (可以在山谷中多降点,不伤庄稼就可以了). Затем последовало ещё одно наставление: «Ваш гость уже встретился с нами, а вы и так потеряли много времени, заканчивайте аудиенцию и не устраивайте больше подобного представления». (贵客在这里,走的时候动作慢点,不要搞那么大阵仗).