Дав такое объяснение, Пу Сун-лин рассказал ещё одну историю о Боге Града.
103. ДУХОВНОСТЬ БОГА ГРАДА
Тан Цзи-ву 唐济武, имевший титул тайши 太史, отправился в Жичжао 日照, чтобы похоронить человека по имени Ань 安. По дороге он прошел мимо храма Бога Града «Зала предков Ли Цзо-че 李左车» и зашел внутрь, чтобы посмотреть на него. Перед святилищем был пруд с прозрачной водой, в котором мирно плавали несколько красных рыб; одна из них, с покатым хвостом, подплыла к поверхности, чтобы поесть, и не боялась людей. Тан Цзи-ву поднял небольшой камешек и попытался бросить в неё, но даосский священник поспешно остановил его. Когда Тан Цзи-ву спросил, почему, даосский священник ответил: «Все рыбы в пруду – драконы, если ударить по ним, это привлечет ветер и град». (池里的鱼都是龙类,打它会招致风雹). Но Тан Цзи-ву усмехнулся над даосским священником за то, что тот был слишком навязчивым и докучливым, чтобы слушать его, и всё равно бросил камешек и попал им в рыбу.
Выйдя из святилища, Тан Цзи-ву продолжил свой путь на повозке на восток. Вскоре после этого над головой Тан Цзи-ву опустилось тёмное облако, похожее на крышку. И, пока он ехал, градины размером с хлопковые коробочки с шумом падали вниз на землю. Пройдя ещё около мили, небо прояснилось. Младший брат Тан Цзи-ву, Тан Лян-ву, отстал и ехал позади него, и когда он догнал его, он спросил его об этом, но Тан Цзи-ву не знал, что выпал град. Тан Цзи-ву рассмеялся и сказал: «Может быть, этот Гуань-ву цзюнь был за своей работой»! (这难道是广武君在作怪吗)! Он ещё этому не был удивлен. (心中还没感到有多奇怪).
За пределами деревни семьи Ань в Жичжао находилось святилище Гуань-шэн, и один торговец приказал слугам опустить свои носилки у дверей святилища, чтобы отдохнуть, как вдруг он опрокинул две корзины и побежал прямо в святилище, сняв с полки большой меч и размахивая им, говорил себе под нос: «Я – Ли Цзо-че, и завтра я буду сопровождать Тан Цзи-ву из Цзычуаня, который едет сюда, чтобы помочь семье Ань с похоронами, поэтому я это почтительно сообщаю хозяину первым». (我是李左车,明天将陪同淄川的唐济武前来帮助安家送葬,先敬告主人一声). Когда он закончил, то пришёл в себя, не понимая, что сказал, и, не зная, кем был Тан Цзи-ву. Когда семья Ань услышала об этом, они очень испугались. Деревня находилась более чем в сорока милях от Зала предков Гуань-шэн, поэтому они поспешно приготовили подношения и отправились в Зал предков, чтобы оплакивать и молиться, прося лишь о милости у Бога Града, чтобы он приходил к ним, и не побил бы градом их посевы.
Когда приехал Тан Цзи-ву, он удивился, что семья Ань так предана Ли Цзо-чэ, и спросил хозяина, который ответил: «Бог Града всегда был самым духовным, часто говорил устами живых людей. Если мы не будем благочестиво молиться, чтобы остановить его приход, то завтра здесь будет сильный град». (雹神一向最灵,常借活人的口说话,没一次不灵验的。如不虔诚祷告阻止他来,那明天这里就要有大风雹了).
Мудрец Исидзи сказал: «В то время, когда Гуань-ву-цзюнь был ещё человеком, и вершил великие дела при глубоком планировании своих сражений, он как бы уже обладал качествами бога, который мог отвечать за ветер и град, приходящий с востока, возможно, именно благодаря его несокрушимому духу он и получил повеление небес быть таким богом. Но теперь, когда он стал богом, почему он должен гордо выставлять себя напоказ?! Нравственные труды великого мастера тайши Тан Цзи-ву издавна вызывают восхищение и почитание в мире, и это причина, по которой духи и боги должны проявлять свою духовность и уважение к нему, стремиться верить в проникновенный ум этого просвещённого господина».
После этого рассказа, Юань Мэй высказал своё мнение:
– То, что связано с Богом Грома, имеет свои мистические проявления в вещах, схожих с земными предметами. Их ещё называют «громовые щепки» 雷屑, которые остаются после грозы. Их часто собирают даосские маги и используют в своих заговорах, чтобы увеличить свою волшебную силу. Я знаю одну такую историю.
И он рассказал о даосском маге, который при помощи талисмана исцелил человека, которому пробило голову куском дерева.
104. ГРОМОВАЯ ЩЕПКА
Цай Минси, уроженец У, и Сюй Пэйюй, двоюродные братья, возвращались из Чу в одной лодке с грузом конопляной пряжи «бомерии». В ночь на тринадцатый день девятого месяца правления императора Цяньлуна Цай стоял на передней палубе у якоря в Цзюцзяне. Когда разразилась гроза, то Цай, струсив, лег под одеяло. Когда он увидел, как сверкнула молния, он выглянул из-под одеяла и увидел, что с громким раскатом грома верхняя балка лодки была сорвана, и вода хлынула в неё. Лодочники встали и, подтянув лодку к берегу, переносили в темноте вещи одну за другой на берег. Когда рассвело, они увидели цепку длиной около трех-четырех вершков и более одного вершка в окружности, воткнутую в центр головы Сюя. (天漸明,見徐頂心插一木,長約三四寸,圍寸餘,群相驚問徐). Он не осознавал этого, и это выглядело, как будто, эта щепка была у него в голове всегда. Когда же он её пощупал, то ощутил невыносимую боль и упал, потеряв сознание.