Выбрать главу

Соединившись с небом, во вселенное сознанье

Войдём мы, растворив свой ум в божественном эфире,

Напитываясь мудростью и обретая знанья.

Звезда Тета Скорпиона

Глядя на звезду Тета созвездия Скорпиона, Пу Сун-лин глубокомысленно сказал:

– И всё же, имея внутри себя божественное начало, все мы для чего-то создаёмся людьми, а не богами. И наша цель состоит в том, когда мы попадаем в земной мир, чтобы мы прожили нашу жизнь в нём достойно. Жизнь на земле – это наше испытание, где мы должны себя проявить, чтобы достигнуть на небесах подобающее нам место. Рождённые на небесах, мы знаем все небесные тайны, но попадая в мир людей, мы забываем их, так как эти знания могут облегчить нашу жизнь, что затруднит наше испытание и нашу проверку наших качеств, обретаемых трудом в преодолении препятствий. Можно, конечно, научиться похищать эти небесные тайны, но лучше всего эти знание не применять в будничной жизни, ибо небесные силы, давая нам оценку на страшном суде, не могли обвинить нас в нечестности и даже мошенничестве. И тогда они опять пошлют нас на землю, чтобы мы вновь прошли те же самые испытания.

И Пу Сун-лин рассказал нам историю, одной лисьей свадьбы, где была похищена драгоценность.

106. ЗАМУЖНЯЯ ДОЧЬ ЛИСЫ

Инь Шан-шу, по прозвищу Инь-гун, был родом из Личэна провинции Шаньдун. Когда он был молод, его семья считалась очень бедной, но он, будучи студентом и обладая большой смелостью и талантом, много учился. В округе находилось поместье одной семьи площадью несколько десятков акров в окружности, с постройками, соединенными в ряд. Оно было заброшено, и в нём больше никто не жил из-за частых странных происшествий. С течением времени там внутри всё заросло полынью, и никто не осмеливался заходить внутрь даже средь бела дня. Случилось так, что Инь-гун и его сокурсники выпивали вместе, и один из них пошутил: «Если кто-нибудь сможет переночевать в этом дворе, мы все заплатим за его угощение». (“有能在这个院子里睡上一宿的,咱们大家共同出钱请客). Инь-гун вскочил и воскликнул: «Что в этом такого сложного»?! Он взял с собой циновку и вошёл во двор. Товарищи, провожая его до ворот дома, поддразнивая, сказали: «Мы пока подождём тебя здесь, и если ты увидишь демона, то сразу же кричи». (我们暂时在这里等着你,如果见到妖怪,就赶紧喊叫). Инь-гун улыбнулся и заметил: «Если есть демоническая лиса, я поймаю её в качестве доказательства». (若有鬼狐的话,我一定捉住它作个证明). Сказав так, он вошел в ворота поместья.

Когда он вошёл во двор, то увидел, что длинная осока покрывает дорожку, а полынь была повсюду и росла, как и конопля. Это было начало месяца, и, к счастью, лунный свет хоть и был тусклым, но освещал окрестности, так что портал дома все ещё можно было определить. Инь-гун пробирался через несколько дворов, пока не добрался до заднего здания. Когда он взошёл на площадку, освещённую луной, то ему показалось, что место вокруг него имеет некое очарование и таинственность из-за блеска тусклой луны, и он остановился. Он осмотрелся, луна на западе зашла за горы, и оставалось лишь её чуть заметное свечение. Просидев некоторое время в тишине, он увидел, что ничего странного не происходит, и посмеялся над нелепостью слухов о призраках. Войдя в развалины дома, он поднялся на второй этаж и лёг на спину на каменный пол, наблюдая через проломы в крыше за созвездием Пастуха и Ткачихи, разделённым на небе надвое Млечным Путём.

Ближе к полночи на Инь-гуна нашло оцепенении, и он пытался заснуть. Вдруг он услышал шаги, доносящиеся снизу. Он притворился спящим, но, прищурившись, увидел, что к нему приближается человек в зеленой одежде с лотосовой лампой в руках. Внезапно заметив Инь-гуна, он в изумлении отступил назад и сказал тем, кто поднимался по лестнице позади него: «Здесь наверху живые люди». (有生人在上边). Сопровождающие его спросили: «Кто это»? (是谁呀)? Человек в зеленом ответил: «Я не знаю». (不认识). Через несколько мгновений подошёл старик, внимательно посмотрел на Инь-гуна и сказал: «Это Шан-шу Инь, по прозвищу Инь-гун, он спит. Просто занимайтесь нашими делами и не обращайте на него внимания. Инь-гун не является приверженцем обычной вежливости, так что, возможно, его и не нужно упрекать в том, что он явился без приглашения на наше мероприятие». (这是殷尚书,他已经睡熟了。只管办我们的事,殷相公不拘俗礼,或许不会责怪). Затем он повёл мужчин одного за другим наверх в залы и открыл все двери, ведущие в другие комнаты. Через некоторое время людей стало ещё больше. Наверху было так ярко освещено, что казалось, будто там дневной свет. Инь-гун пошевелился и чихнул. Когда старик услышал, что он проснулся, то подошёл к нему и, встав на колени, сказал: «У меня есть дочь, которая сегодня вечером выходит замуж. Я не хотел бы вас обидеть, поэтому надеюсь, что вы не будете винить нас в том, что мы нарушили ваш покой». (小人有个女儿,今夜出嫁。没想到触犯贵人,万望不要怪罪). Инь-гун встал и, обратившись к старику, сказал: «Я не знал, что сегодня вечером в вашем доме будет такая радость, и мне стыдно, что у меня нет поздравительного подарка». (不知今夜贵府有大喜事,很惭愧没有贺礼奉上). Старик, поклонившись, ему ответил: «Для меня большая честь, что вы находитесь здесь и можете прогнать злых духов. Мне будет приятно, если вы посидите со мной немного». (贵人光临,压除凶神恶煞,就很有幸了。麻烦您陪坐一会儿,小人全家倍加光荣). Студент обрадовался и согласился. Когда он вошёл в большой зал, то увидел, что его интерьер великолепно украшен. В этот момент вышла женщина лет сорока, чтобы засвидетельствовать своё почтение. Старик представил её студенту: «Это моя жена». Инь-гун ответил на её приветствие взмахом руки, прижав её к сердцу.