Мудрец Иши сказал: «Я завидую не тому, что у Кун Шэна красивая жена, а тому, что у него есть близкая подруга. Вы можете забыть о голоде при виде её лица, а при звуке её голоса расплыться в улыбке. Как прекрасно иметь всегда такого близкого друга рядом с собой, с которым можно время от времени выпить вина и поговорить о высших материях. Это и есть истинная духовная любовь, намного превосходящая плотскую». (我对于孔生,并不羡慕他有一个美艳的妻子,而是羡慕他有一个亲密的女友。看到她的容貌可以忘记饥饿,听到她的声音可以展颜而笑。得到这样一个好友,不时一起喝酒叙谈,这种精神之恋真是远胜那肉欲之爱.).
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
– То, к чему стремится человек при жизни, он может получить после своего перерождения, если ему никто не помешает.
И он рассказал историю о Боге-покровителе литературы, осуждающем женщину, которая, несмотря на запрет больного мужа, подслушала их разговор, в результате чего муж не получил желаемого им нового рождения.
110. ПОДСЛУШАННЫЙ РАЗГОВОР
Вань Цзинь-пэн как-то рассказал мне, что он слышал, когда премьер-министр Китая Бао Цин был очень болен, он вдруг сказал своей семье: «Завтра тщательно закройте ворота нашего дома, не стучите ко мне в дверь кабинета и не входите». (明日慎閉吾戶,勿喚勿入也). У его жены возникли подозрения, поэтому она тихонько пробралась к его кабинету и заглянула в щель двери, увидев в комнате два стола. Один был обращён сидением на север, а другой – на юг. За столом, обращённым на юг, сидел человек с головой величиной с огромный кувшин, с золотыми глазами и большим ртом, который открывался и закрывался. А за столом, обращённом на север, напротив него сидел канцлер. На его столе лежала кипа бумаг и несколько кисточек для письма, а на пепельнице дымилась трубка, как будто он хотел составить книгу с вопросами и ответами. Она видела, как двигался его рот, и не слышал ни единого звука. Она удивилась и вошла в кабинет. Канцлер бросил кисточек и встал, говоря: «Ты помешала мне! Если бы ты этого не сделала, то я бы мог бы продлить свою жизнь. Я только что разговаривал с Богом литературы, который определял мою будущую судьбу. Но когда ты вошла, я увидел только эту большую голову, и я не знаю, каким богам и чудовищам может принадлежать эта большая голова. Я уже знаю, что через три дня я умру». (汝敗吾事矣!不然,可得尚延歲月。然此亦天數也,速備我身後事,三日內當死).
В это время нашего разговора присутствовал министр Чжан Люцянь, и услышав этот рассказ, сказал: «Эту голову ещё называют «Линь Фу» 靈符, что означает «талисман», и она является символом дворца "Вэньчан" 文昌宮. Любой человек с литературным именем и талантом хотел бы следовать за ней. В прошлом Чжу Цзы-ян часто комментировал "Четыре книги", и каждый раз, когда он видел её, его литературное мышление улучшалось». (此名『靈符』,文昌宮 宿也。凡有文名才德者,喜往依獲。昔朱紫陽注《四書》,每見之而文思日進,後能招之來,麾之去,遇疑義輒與剖晰。中丞蓋欲召之來以祈祿命,不意為婦女所敗). Когда я спросил его, из какой книги он это вычитал, он ответил: «Это написано в предисловии к сборнику "Чжуцзы". (朱子集中序上載其事). Я принял это к сведению и на досуге изучу этот сборник, чтобы выяснить, чем все закончилось.
После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
– Ушедшие в иной мир, часто наблюдают с небес за теми близкими людьми, которые остались жить после них на земле, и им иногда бывает горестно, когда они видят недостойные поступки своих родственников.
И он рассказал историю о том, как сын отомстил за честь покойного отца, убив соблазнителя своей матери.
111. НАКАЗАНИЕ СОБЛАЗНИТЕЛЯ
У вдовы, которой не было ещё двадцати лет, был только один сын, всего трёх или четырех лет от роду. Она жила отдельно от своих родственников и своей семьи в четырёх стенах, и чтобы как-то существовать материально, задумывалась о втором супружестве. (有嫠婦年未二十,惟一子,甫三四歲,家徒四壁,又鮮族屬,乃議嫁). Женщина была очень красива, и её двоюродный брат, некий Ци Мо-цзя, сделала ей предложение ей: «У меня нет причины жениться на тебе, но я постоянно думаю о тебе, и пока ты не полностью лишилась сна и пищи, я хочу предложить тебе сблизиться со мной. Если ты поверишь моим словам и будешь ласкова со мной, то я смогу содержать тебя и твоего ребёнка ежемесячным пособием. Хотя наши оба дома находятся в разных переулках, но задние дворы их разделены только одной стеной. И ночью, если поставить лестницу к этой стене, то никто не сможет заметить нашего общения». (我於禮無娶汝理,然思汝至廢眠食。汝能託言守志,而私暱於我,每月給貲若干,足以贍母子。兩家雖各巷,後屋則僅隔一牆,梯而來往,人莫能窺也). Женщина была озадачена его словами, но, в конце концов, они начали приходить друг к другу ночью и расставаться на рассвете, внешне показывая, что они ничем не связаны между собой. Люди удивлялись, как эта женщина могла выживать одна без мужчин, но следов её связи с кем-либо не было, поэтому все решили, что она очень экономная женщина. Сын этой женщины был ещё мал. Поэтому его отослали к её родителям, а затем отправили учиться и жить в школу с полным пансионным содержанием. Когда ему исполнилось семнадцать или восемнадцать лет, до него стали доходить слухи, и он догадался, что у неё есть тайный любовник. Всякий раз, когда он говорил ей об этом и просил разорвать отношения с любовником, женщина не слушалась его, а продолжала свою тайную связь с возлюбленным в интимной обстановке, не обращая внимания на то, что сын мог всё видеть и слышать, а когда он возмущался, то мешала ему говорить. Сын был так разгневан, что однажды вошёл в дом этого человека при свете дня и убил его мечом, вонзив лезвие ему в сердце. Чиновник, который расследовал это преступление, был честен, но не смог разобраться в его чувствах, так как тот не открыл ему истинную причину преступления. Его приговорили к казни за убийство человека и лишили жизни. Когда её сына хоронили, то соседи оплакивали его, и некоторые добрые люди хотели даже водрузить памятник на его могилу.