Всем, кто вошёл в эзотерическое созерцанье,
Секреты тайн всех будет открываться повсеместно,
Тем, кто способен получать небесное сам знанье.
Бао-пу Пу 抱朴朴 (Пустота, обнимающая Пустоту):
Способен мир по-новому в глазах преобразиться,
В последней ведь инстанции нам истина являет
Свой ясный лик, где её тайны могут нам открыться,
И это нам решать наши проблемы помогает.
Лишь в медитации мы ощущаем жизни бренность,
Поэтому должны стремиться к жизни мы спокойной,
Чтоб стать пророком, и вести жизни образ достойный,
Лишь так духовную мы сохраняем в себе ценность.
Звезда Каппа Скорпиона
Когда наши взгляды были устремлены на звезду Каппа созвездия Скорпиона, Пу Сун-лин сказал:
– Человек способен легко познать все тайны Вселенной, если он проникнет своим внутренним взором в Небесную Сокровищницу. Только для него одного могут открыться все тайны мира, если он научится общаться с Небесами.
И он рассказал свою историю о колдовстве и гадании.
112. КОЛДОВСТВО И ГАДАНИЕ
В молодости один человек по имени Юй Гун, являясь воином, любил заниматься физическими упражнениями и боевыми искусствами. Он был настолько силен, что мог создать вокруг себя высокую воронку и танцевать вокруг неё, как вихрь.
В период правления императора Чунчжэнь династии Мин он сдавал императорский экзамен в столице и очень волновался, потому что его слуга был прикован к постели. Случилось так, что на рынке появился человек, который был хорошим гадателем и мог предсказывать судьбу людей в жизни и смерти. Он был готов узнать, чем вызвана болезнь его слуги.
Когда Юй Гун подошел к гадателю, тот, прежде чем он успел что-либо сказать, спросил его: «Ты хочешь спросить о болезни своего слуги»? (你是不是想问仆人的病呀). Юй Гун удивленно кивнул головой и согласился. Гадатель добавил: «С пациентом все в порядке, но ты в опасности». (病人没事,而你却很危险). Затем Юй Гун попросил его рассказать свою судьбу. Гадатель с удивлением сказал: «Ты умрешь в течение трех дней». (你三天之内就会死). Юй Гун был поражен, услышав это. Гадатель спокойно ответил: «У меня есть небольшое магическое заклинание, пришли мне десять слитков серебра, и я позабочусь о тебе, отведу от тебя беду». (我有小小的法术,送我十两银子,就可以替你消灾). Юй Гун подумал про себя: «Жизнь и смерть уже предопределены, как может маленькое волшебное заклинание отменить это»? (生死已经注定,小小法术怎么能解除)? Он не согласился и встал, чтобы уйти. Гадатель сказал: «Пожалел деньги, не жалей их, а то потом раскаешься, но будет уже поздно»! (吝惜这点钱,不要后悔,不要后悔)! Люди, любившие Юй Гуна, беспокоились о нём и убеждали его отдать эти деньги, умоляя гадателя избавить его от несчастья, но Юй Гун не слушал их.
На третий день Юй Гун сидел в трактире, спокойно наблюдая за тем, что происходило кругом, но за весь день не случилось ничего неожиданного. Когда наступила ночь, Юй Гун закрыл дверь и зажег лампу, сидя в своей комнате с мечом наготове. Когда приближалась первая ночь, признаков смерти не было, и он хотел лечь и заснуть. Вдруг он услышал грохот в окне и, поспешно выглянув, увидел маленького человека, который нёс на плече копьё и меч. Юй Гун выхватил меч и поспешно бросился на маленького человечка, но тот взлетел вверх и поплыл по воздуху, брошенное Юй Гуном копьё не попало в него. Затем маленький человечек стал уменьшаться и пролез через окно в доме. Юй Гун снова бросился на него с мечом, и тот попытаясь убежать. Но Юй Гун быстро ударил по нему лезвием, и маленький человечек упал на пол вместе с отрубленной рукой. Когда он посмотрел на него при свете лампы, то увидел, что это была бумажная фигурка, обрезанная по талию. Юй Гун не решался заснуть и сидел в ожидании новых чудес.
Через некоторое время в окно влезло чудовище с отвратительным лицом, похожее на призрака. Когда оно спустилось на землю, Юй Гун торопливо ударил его и разрубил на две половины, обе из которых корчились на земле. Боясь, что оно поднимется, он снова и снова наносил ему удары своим мечом. Звук, который он издал, не был похож на мягкую плоть, но при ближайшем рассмотрении это была грязевая кукла, которая падала на землю кусками.
Затем Юй Гун пересел под окно и стал смотреть в щель. Спустя долгое время он услышал за окном звук, похожий на мычание коровы, и чудовище пришло, чтобы надавить на оконное стекло. Ю Гун боялся быть раздавленным под стеной, поэтому он решил, что может броситься на борьбу с ней, поэтому он с силой распахнул дверь и выскочил наружу. Он увидел гигантское привидение, достигающее высотой карниза дома. В тусклом лунном свете его лицо было черным как уголь, глаза сверкали желтым сиянием, он был без рубашки, ноги были обуты, в руках он держал лук, а за поясом у него была стрела. Юй Гун был в шоковом состоянии, когда призрак согнул свой лук и пустил стрелу, которую Юй Гон поспешно отбил мечом, и стрела упала на землю. В тот момент, когда он попытался атаковать призрака, призрак выпустил ещё одну стрелу, от которой Юй Гун уклонился в прыжке. Призрак был в ярости и снова достал свой меч, размахивая им как ветром и нанося удары по Юй Гуну. Юй Гун прыгнул вперед и взад, как обезьяна, и его меч ударил по камню во дворе, который тут же сломался. Юй Гон воспользовался возможностью оказаться между ног призрака и с гулким звуком ударил мечом по шее призрака. Призрак стал еще более яростным и заревел как гром, развернулся и снова ударил Юй Гуна. Меч призрака опустился и отрезал кусок его плаща. Юй Гун уже достиг рёбер призрака и замахнулся на него мечом, но раздался громкий звон, и призрак упал на землю. Юй Гун снова взмахнул мечом, но звук был хрустящим, как при рубке дерева. Когда он посветил на него лампой, то увидел, что это кукла, ростом с обычного человека. Лук и стрелы все ещё были заткнуты за пояс на его талии, а его лицо было, как будто, вырезано из дерева в отвратительной манере. Юй Гун боялся, что призраки придут снова, поэтому он сидел с огарком свечи в руке и ждал рассвета. Он понял, что призраки были посланы гадателем, чтобы убить его и доказать свои способности к гаданию.