Бао-пу Ци 抱朴氣 (Энергия, обнимающая Пустоту):
Когда стаёт он богом, то границы все открыты
Для его разума, и он способен подниматься
В небесные стихии, что для смертного закрыты,
На островах Бессмертных вечно может оставаться,
Ему огромная осознанность необходима,
Когда овладевает он искусством превращенья,
Могущество же Бога Высшего неодолимо,
Поэтому он должен быть в границах освященья.
Бао-пу Цзин, 抱朴精 (Сущность, обнимающая Пустоту):
От всех земных пороков должен он освободиться,
Чтобы до уровня божественных высот подняться,
Поэтому он должен над собой всегда трудиться,
И косной лени, как и слабостям не придаваться.
Лишь так творить он может чудеса, в себе меняться,
Входить в экстаз предельный через символы благие,
И с помощью небесных сил весь светом насыщаться,
И свет вокруг распространять, как делают святые.
Бао-пу Пу 抱朴朴 (Пустота, обнимающая Пустоту):
Но чтоб не выделяться, должен он скрывать всю это,
Смиренно жить средь смертных, в обществе простых скрываться,
Таланты проявляя даже в качестве поэта,
Не должен он всеми способностями открываться.
Не нужно собирать вокруг себя много народа,
Осознанность есть путь, не потакать, не отрекаться,
И надо осторожным быть во всём, стоя у входа
В своё отечество, в происходящем оставаться.
Звезда Лямбда Скорпиона
Когда наши взгляды переместились на звезду Лямбда созвездия Скорпиона, Пу Сун-лин сказал:
– Самое ценное у живого человека – это его мозги, которые способны порождать мысли. Но когда он умирает, то может их лишиться. Однако мёртвому человеку не нужны мозги, также как и его тело, ибо он, теряя свою телесную оболочку, обретает нечто ценное – свою очищенную душу, которая способна оставаться в вечности. Но его душа очищается лишь после того, как полностью истлевает его тело. Когда же его мёртвое тело ещё наличествует на земле, призрачная душа страдает, если кто-то глумится над её телом. Поэтому для мёртвых тел и приспособили могилы, как последний их приют успокоения.
И после этих слов он рассказал одну историю о диких собаках.
120. ДИКИЕ СОБАКИ
Во время восстания Юй Ци было убито больше людей, чем можно было их сосчитать. (于七之乱,杀的人多得数不清). Ли Хуалун, земляк, бежал обратно с гор как раз в тот момент, когда ночью проходила большая правительственная армия.( 乡下人李化龙,从山中逃回来,正碰上晚上过大兵). Боясь, что его убьют (ему негде было спрятаться), он застыл в куче мертвецов и притворился мертвым. (害怕受到杀身之祸,他急切间无处藏身,便僵卧到死人堆里佯装死人). После того, как солдаты прошли, Ли Хуалун не решился встать, а когда открыл глаза, то вдруг увидел трупы с потерянными головами и сломанными руками, все они стояли, как роща деревьев. (大兵过完后,李化龙还没敢爬起来,睁眼一看,忽然见掉了头断了胳膊的尸体,都站了起来,像小树林一样). Один из трупов, с отрубленной головой, все еще прикрепленной к плечу, сказал: «Дикие собаки идут, что нам делать»? (野狗子来了,怎么办)? И другие трупы шумно повторили его слова: «Что нам делать»? (怎么办)?
Ли Хуалун со страхом и трепетом попытался встать, когда увидел чудовище с головой зверя и телом человека, лежащее на спине и поедающее головы и высасывающее мозги из людей, один за другим. (李化龙战战兢兢地才想爬起来,就见一个兽头人身的怪物,正趴在死尸堆里吃人头,挨个吸人的脑子). Боясь быть съеденным, он спрятал свою голову под трупом. (他害怕被吃,便把头藏在尸体底下). Когда чудовище приблизилось к нему, чтобы взъерошить его плечи и попытаться съесть его голову, Ли тяжело рухнул на землю. (怪物来拨弄他的肩膀,想吃他的头,李就用力趴在地上). Когда монстру не удалось добраться до его головы, то он оттолкнул труп, закрывавший голову Ли, так что его голова оказалась обнаженной. (怪物几次都没能得到他的头,就推去盖在李头上的尸体,使他的头露了出来). Ли в ужасе медленно нащупал руками рядом с собой камень размером с чашу, который он зажал в руке. (李害怕万分,慢慢用手摸索腰下,摸到一块石头). Монстр нашел голову Ли, пригнулся и попытался её разгрызть. (怪物找到了李的头趴下就想啃). Ли внезапно вскочил и с криком ударил камнем по голове монстра, и тот попал ему в рот. (李突然跳起,大喊一声,用石头猛击怪物的头,结果打中了它的嘴). Монстр закричал, как сова, и убежал, закрывая руками рот и причитая от боли. (怪物像猫头鹰那样大叫了一声,捂着嘴负痛跑了). По дороге он выплюнул немного крови, Ли Хуалун осмотрел место и обнаружил в крови два зуба, изогнутых посередине и острых на конце, длиной более четырех дюймов. Когда он отнес их обратно в деревню, чтобы показать остальным, никто не знал, что это за чудовище. (拿回村给别人看,谁都不知道那是什么怪物).