Выбрать главу

Лю Цзюцинь родился человеком, умел разговаривать, научился читать, ничего не забывая, а в год Синь Ю успешно сдал императорский экзамен. (刘举人一生下来就会说话,读书能过目不忘,辛酉年考中举人) Он часто советовал людям: всегда надевайте на лошадь седло, и никогда не пинайте лошадь в живот ногой, что сильнее хлыста. (他常常奉劝人:骑马一定要放上鞍子,千万不要用腿夹击马腹,这比用鞭子抽打更厉害).

Разные мудрецы говорили: «Среди зверей есть даже князья и владыки, и это так, потому что среди князей и владык не может не быть зверей. (禽兽之中,竟有王公大人在其中,其所以如此,是由于在王公大人之中,未必没有禽兽). Поэтому, когда бедный человек совершает доброе дело, это всё равно, что посадить дерево. (所以贫贱之人做善事,好比想要得花而栽树). Чтобы получить цветок, его надо вырастить. Когда благородный человек совершает доброе дело, это все равно, что вырастить цветок, но при этом нужно более тщательно культивировать его корни. Посадка дерева заставляет его расти и цвести, но уход за корнями позволяет сохранить цветок надолго. (高贵人家做善事,好比已经有了花儿,还要更精心培养其根基。栽下树木可以使其长大开花,培养根基可以使花保持长久开放). Иначе при перерождении предстоит тянуть телегу или быть привязанным к конуре – а это значит быть лошадью; или питаться отбросами и страдать от употребления плохой пищи – а это значит быть собакой; или быть одетым в чешую и упокоиться в брюхе аиста – а это значит быть змеей».( 否则,拉车或被笼套所束缚,那就是做马;再不然,去吃粪便,经受烹割之苦,那便是做狗;还不然的话,就要披上鳞介,将葬身鹳鹤之腹,这就是做蛇了).

Когда Пу Сун-лин закончил свой рассказ, Юань Мэй сказал:

– Люди, умирая и попадая на небеса, сохраняют своё сознание, потому что душа любого человека неуничтожима и вечна. Покидая тело, она может трансформироваться, но так как она является производным от божественного разума, то она некоторое время хранится в Небесной Сокровищнице, прежде чем опять отправится на земли или в другой мир инобытия.

И он рассказал историю о том, как одна целомудренная девушка предсказала день своей смерти, а потом стала небесной феей 桃源女神, в честь которой воздвигнут храм. Однажды она явилась во сне любимой служанке, чтобы призвать её к себе, и служанка умерла.

125. БОГИНЯ ТАОЮАНЬ

Дочь семьи Чжэн из уезда Таоюань родилась милой и опрятной, не говорила и не смеялась. (桃源縣鄭氏女,生而端整,寡言笑). Когда она достигла зрелости, однажды она сказала своей матери: «Я умру в определенный день, и когда я умру, то стану богиней одной деревни, и в этой деревне мне будет посвящён храм». (兒將某日死,死當為某村神,其地當廟祀我). Её мать подумала, что он всё выдумала, и не поверила ей. Но через несколько дней та умерла после легкой болезни. В момент смерти она сидела с лицом, как у живой, а в её комнате пахло благоуханным ароматом, а её семья видела её, окружённую облаками и знамёнами. Через несколько дней мужчины и женщины в одной деревне увидели один и тот же сон. В этом сне к ним явилась благородная женщина и сказала им: «Я буду питаться вашими жертвоприношениями ради вашего благословения». (吾當血食於此,為爾等福). Жители посчитали этот сон божественным явлением и внесли свой вклад в строительство золотой статуи, названной «Храм царицы-матери», которая казалась им преображённой духовным сиянием. (居民以為神異,醵金塑像,號曰「娘娘廟」,頗著靈異). Это произошло в тридцать четвёртом году правления императора Цяньлуна. (乾隆三十四年事也).

У госпожи была служанка Ли, которая была ей ближе всех. После того как её госпожа стала богиней, то несколько раз в месяц являлась к своей служанке во сне и звала её к себе, говоря ей, чтобы та отправлялась в храм к её золотому изваянию и спала у его подножия остаток дня, и только после этого возвращалась домой, проснувшись. Если богиня хотела, чтобы та осталась, то уж никакая сила не могла ту заставить вернуться домой, и даже десять человек не могли поднять служанку и унести домой. После замужества Ли продолжала ходить в храм, как обычно. Зимой пятьдесят первого года правления императора Цзяньлуна Ли сказала своему мужу: «Богиня приказала мне уйти в определенный день растущей луны, и я уже не вернусь домой». (娘娘命我臘月某日去,去不復歸矣). Муж не верил в богиню, поэтому не серьёзно воспринял слова своей жены и отправился в это время в одну из своих поездок. В день своего ухода Ли приняла ванну и зажгла благовония. Она послала слугу с письмом к мужу, чтобы тот приехал домой попрощаться с ней, но тот не вернулся вовремя. Когда же он возвратился, Ли сказала ему: «Я упустила своё время! Я изменю мой уход на определенный день в первом месяце следующего года». (誤吾時刻矣!改次年正月某日). Муж опять не поверил ей, так как, вернувшись, нашёл её живой, и поэтому подумал, что она и в следующий раз не умрёт, а всё, что она говорит, есть не что иное, как сущий бред.