Но одни раз, как только лиса снова забралась в бутылку, женщина поспешно заткнула горлышко бутылки ватой и поставила бутылку в кастрюлю кипятиться. (一次,狐又钻入瓶内,妇人急忙用棉絮塞住瓶口,把瓶放到锅里煮). Когда бутылка нагрелась, лиса закричала изнутри бутылки: «Слишком жарко, хватит дурачиться»! (瓶热后狐狸在瓶内喊:太热了,别胡闹)! Женщина ничего не ответила и продолжила готовить. (妇人不答话,继续煮). Дух лисы закричал изнутри бутылки более резко, и через некоторое время не было слышно никакого движения. (狐精在瓶里喊得更急,时间一长就听不到动静了). Когда женщина вытащила пробку и посмотрела, там была только куча волос и несколько капель крови. (妇人拔开塞子看时,仅有一堆毛和几滴血而已).
После этого рассказа Пу Сун-ли заметил:
– Древние люди считали, что женщина похожа на бутылку, из которой рождаются души живых людей вместе со своими телами. Ведь женщина даёт рождение не только телу, но и душе. Если бы не рождались в мире тела, то не рождались бы и души. Даже маленькая женщина способна породить живое существо, этим даром её одарило Небо.
И он рассказал историю одной чжэндиньской роженице 真定女:
132. ЖЕНЩИНА-РОЖЕНИЦА
В Чжэньдине была девочка-сирота, которой было шесть или семь лет, и она стала детской невестой. (真定界内,有一个孤女,年纪方六七岁,就当了童养媳). Через год или два её муж соблазнил её и заняться с ним сексом, после чего она забеременела, и её живот постепенно вздувался. (一两年后,丈夫引诱她同了房,此后就怀孕了,肚子渐渐胀大). Она подумала, что у неё болезнь, и рассказала об этом свекрови. (自己以为得了病,便告诉婆母). Её свекровь спросила: «Он движется»? (动不动)? Та ответила: «Да». (动). Её свекровь считала это странным, так как она была слишком молода, чтобы сказать наверняка. (婆母觉得很奇怪,但因女孩年纪太小,不敢断定). Вскоре родился мальчик. (没多长时间,果然生了个男孩). Свекровь вздохнула и сказала: «Не ожидала я, что маленькая мать с кулак родит маленького ребенка размером с шишку»! (没料想拳头大的小母亲竟生了个锥子大的小孩子)!
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
– Всё в мире способно рождать подобное себе. Даже гром может породить маленький гром, который со временем будет расти, превращаясь в сильный гром. Поэтому можно утверждать, что подобное порождает подобное.
И он рассказал случай из своей жизни о странности грома в Ваньчэне 皖城雷異:
133. РОЖДЕНИЕ ГРОМА В ВАНЬЧЭНЕ
В полдень первого дня восьмого месяца пятьдесят шестого года правления императора Цяньлуна с юго-востока пришло черное облако, накрывшее реку не более чем в нескольких футах от земли. (乾隆五十六年八月初一日午刻,有黑雲自東南蔽江來,去地不數丈). С полудня до конца дня десятки раскатов грома сотрясали дома. Когда сверкнула молния, окна громко зашумели, и все оказались в опасности, не зная, что произойдет. На следующее утро люди обнаружили, что молния ударила в дюжину мест, и что левая головка флагштока перед управлением Фу-цзуна была расколота пополам со следами когтей, как от расчески, на месте слома глубиной около трех или четырех дюймов. (次早始知雷擊者凡十數處,撫軍署前左首旗竿劈去其半,碎裂處爪痕如梳,約深三四分許). В пруду перед пороховой станцией была убита большая змея на глубине около десяти футов. (火藥局前池中擊死大蛇一條,約丈許). Остальные стены станции рухнули, и многие здания были разрушены. (其餘牆垣倒塌,棟折榱崩者甚夥).
За несколько дней до этого рыбаку с фамилией Юю приснился сон, в котором некто умолял спрятать его дома, но рыбак сопротивлялся, потому что для него не было места. (漁翁游姓者,前數日夢有乞藏其家者,翁辭以隘無所容). Когда он встал утром, то увидел, что нечто похожее на обезьяну с зелеными лапами, длиной около двух футов, уселось на коньке его дома и сдвинуло черепицу перед собой. (早起,即見有物如獮猴狀,爪綠色,約長二尺許,踞屋脊上,時移其前後屋瓦,餘無他異). В тот день, когда ударил гром, соседи увидели молнию, словно десятки огненных золотых канатов, плавающих вокруг дома, бороздили воздух и ударяли в старую иву на открытом пространстве рядом с домом, полую, как бамбук. (是日雷作,鄰人見電光如金繩數十條盤游姓屋上,屋旁空地老柳一株,中空如竹,雷揭其皮殆盡,樹身迸裂,如橫置地上捶碎者,然其中黑煤累累,又如火焚。) Считается, что когда это существо ударили, оно сбежало с ивы и было схвачен громом, потому и получило удар. (想其物被擊時逃匿柳中,雷因擊柳取去,然究不知何怪也).