Однажды, ожидая во дворе суда своего выступления, он рассказал своим коллегам об этом странном происшествии. Один из служителей сказал: «Цзяо Мин 焦螟, даосский священник из Гуандуна, сейчас живёт во внутреннем городе и произносит заклинания, чтобы усмирять демонов, и слывёт очень высокодуховным мудрецом». Поэтому князь Дун посетил даосского священника Цзяо, чтобы попросить его помощи в усмирении демонов. Даосский священник написал талисман киноварью и велел Дун Гуну пойти домой и повесить его на стену. Когда он это сделал, дух лисы не испугался, а стал ещё более сильным, когда бросал кирпичи и камни. Дун Гуну ничего не оставалось, как снова сказать об этом даосскому священнику. Даосский священник был в ярости и отправился в дом Дуна, чтобы построить алтарь и произнести заклинание. Он не стал долго колдовать, но увидел, что под алтарем лежит большая лиса. Одна из служанок поднялась и ударила лису, но затем внезапно упала на землю, испустив дух. Даосский священник сказал: «Эта тварь так свирепствует, что я даже не могу покорить её сразу. Как смеет эта женщина так легко оскорблять её»? (这个东西很猖獗,我都不能一下子降服它,这女子怎敢轻易冒犯它呢)? Затем он добавил: «Как раз это случилось вовремя, я могу использовать рот этой женщины, чтобы задать вопросы лисе». (正好,我可以借这女子之口向狐狸问话). Затем он указал пальцем на служанку и произнес заклинание, и к ней вернулось дыхание. Служанка вдруг встала и опустилась на колени под алтарем. Даосский священник спросил, где она живет. Из уст служанки вырвались слова лисы: «Я родилась на Западе и уже восемнадцать жизней нахожусь здесь, в столице». (我是西域生的,来京城已十八辈子了). Даосский священник снова сказал: «Это – столица, где живёт императорский двор, как я могу позволить тебе, тварь, жить здесь так долго? Уходи скорее»! (这是朝廷住的京城,怎么能容你们这些东西长久住下去?赶快走吧)! Лиса не ответила. Даосский священник был в ярости и ударил по столу, говоря: «Ты все ещё хочешь нарушить мой приказ?! Если ты будешь медлить дольше, закон Дао не позволит тебе оставаться в живых»! (你还想违抗我的命令吗?若再迟延,道法可不容你)! Только тогда лиса нахмурилась и с немного испуганным видом сказала, что готова выполнить его приказ. Даосский священник снова призвал её уходить быстрее. В этот момент служанка снова упала и потеряла дыхание, и прошло много времени, прежде чем она очнулась. Затем все увидели четыре или пять белых масс, катящихся, как круглые шары, по карнизу, одна за другой, и в мгновение ока все они укатились прочь. (接着见四五块白团滚滚如圆球,顺着屋檐滚动,一个跟着一个,一转眼的功夫就都滚走了). С тех пор дом Дун Гуна был в целости и сохранности. (从此,董公家才安定无事).
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
– Там, где есть нарушения, всегда наличествует возмущённое поле, и чтобы его успокоить, нужно, в первую очередь, навести порядок в своём внутреннем дворе. Только определённый порядок способен поддерживать стабильность и гармонию. Но в мире хаос всегда соседствует с порядком, поэтому в разных системах создаются определённые законы и правила, по которым живут разные существа. Когда в этих сферах происходят какие-то странные происшествия, то это принимают все за чудеса. Мир весьма разнообразен, и в нём живут разные существа, откуда они берутся, и как рождаются, никто этого не знает, потому что сама природа является наи-первейшим чудом.
И Юань Мэй рассказал об удивительном многорогом животном 多角獸, застрявшем между лианами и погибшем голодной смертью.
136. МНОГОРОГОЕ ЧУДОВИЩЕ
Монах Чжи-дин, живший в Тяньму, рассказывал, что его гора была в окружности до двадцати ли, поросшая лесами, где на каждом шагу путешественников поджидала опасность, и там не было дорог. (僧志定,居天目,言其山深處長亙一二十里,榛莽森列,無道路). Гора давала песчаную древесину, которая могла быть использована в качестве фундамента строек, такими огромными были стволы деревьев. И дикие свиньи часто устраивали лежанки в дуплах и щелях этих деревьев, что доставляло неудобства плотникам. Жители горы были в восторге, когда в один год гора внезапно опустела от кабанов, и никто не знал, куда они делась. Когда однажды ремесленник вошёл в пустынную долину, он увидел на мертвом дереве с лианами какой-то предмет. (有匠某入一荒谷,見一物為藤罥死樹上). Когда он посмотрел на него, то существо выглядело как бык, но было более чем в два раза больше быка. У него были короткие рога по всему телу, два-три дюйма длиной, серо-черные, как рога козла, и тысячи их торчали во все стороны; а на макушке красовался красный рог, как кровь, и был он два-три фута длиной. Похоже, что зверь по ошибке прыгнул со скалы на виноградную лозу, и его рога запутались в ней, оставляя четыре ноги подвешенными в пустоте. Имя зверя было неизвестно, потом его съели дикобразы. (始知豪豬悉為所啖,究不知此獸何名).