Выбрать главу

Затем Юань Мэй рассказал, что чудеса случаются и в растительном мире. И он поведал историю о волшебной траве, которую нашли местные жители:

137. ЗАМЕТКА О ВОЛШЕБНОЙ ТРАВЕ

Духовная трава 滇南靈草 Юньнаня носила название An Luotuo. Она не так давно использовалась многими людьми для разных нужд. С её помощью могли превращать медь в серебро и лечить болезни. (胡吏目什自滇歸,言其地多產靈草,近日有一種草名安駱駝,四方購者如雲,能煉銅為銀,又可治病。). Местные женщины хорошо умели готовить лекарства, чтобы порадовать своих мужчин. И когда лекарство было готово, они должны были проверить его, прежде чем использовать. (彼處夷婦善為媚藥以悅男,其藥成,必試驗乃用). Метод испытания: два валуна помещали в восточном и западном концах комнаты, на расстоянии около десяти футов друг от друга, и окрашивали лекарством, которое смогло подойти друг к другу к ночи. (試法:以二巨石各置房東西兩頭,相隔尋丈,以藥塗之,至夜則自能相合). Лекарство также состояло из различных трав, но это не только травы, выращенные в пустыне, которые не упоминаются в трактате «Materia Medica», но использовалась и камедь из крови курицы и виноградной лозы, которая стала так ценна в последнее время. (其藥亦以各草合成,然則遐荒僻壤所產,《本草》所不載者何限,又不僅雞血藤膠為近日所珍也).

После этого Юань Мэй сказал:

– В живом мире всё взаимосвязано друг с другом, поэтому все существа приспосабливаются к тем условиям, где они живут и используют свои возможности, чтобы существовать.

И он рассказал о повадках странных пчёл в провинции Шаньдун:

138. ЗАМЕТКА О ПОВАДКАХ СТРАННЫХ ПЧЁЛ

Эту пчелу называют «Медовый тигр». Медовый тигр, пчела, по форме напоминает шелкопряда, с пятнистой головой, двумя короткими усиками на носу и черной проволокой во рту, которая часто закручивается, возможно, что это – нос. (蜜虎,蜂類,形如蠶蛾,首有斑點,鼻上有二短鬚,口有黑絲如鐵線,常卷縮,或曰:此鼻也。入花叢採花,輒伸黑絲入蕊心鉤取,猶象之用鼻然). Когда она садится на куст, чтобы собрать с цветов нектар, она часто протягивает свою черную проволоку к пестику и зацепляет его, подобно тому, как слон использует свой нос. Пчела использует свои лапки, чтобы собирать с цветов нектар, а Медовый тигр – свой нос, и эти они разнятся.

Слуга семьи Ван из Чжучэн по имени Ван Сань, который несколько десятилетий управлял фермой, сказал: «Это насекомое наиболее многочисленно в Шаньдуне и доставляет большую неприятность крестьянам. (諸城王氏僕名王三,曾治莊田數十年,云:「此蟲山東最多,大為農患,土人呼為『古路哥子』。).У него разноцветное тело с тонким бархатом, как у шелкового мотылька, и хвост, как у гуся. Самец – маленький и может использоваться для лечебных целей; самка – толстая и сильная, и не используется в качестве лекарства. Осенью у неё в брюшке появляются семена, которые рассыпаются, производя насекомых нескольких видов. Когда семена откладываются на стручках, они превращаются в бобовых червей, таких как зеленый лупер (яблочный листоед). Если их навалить друг на друга, то все тонкие волоски на их теле выпадают. На вкус эта пчела лучше, чем куколка шелкопряда, когда её обжаривают в масле, с солью, зеленым луком и перцем. Медовые тигры – хищники, и они кормятся пчёлами, пчёл съедают, заходят в их гнездо, проткнув их своим шелковым носом. Жало пчелы находится в хвосте, а у этой – в голове. Хвост – это инь, а голова – ян. Поэтому пчела не в состоянии бороться с Медовым тигром, как инь с ян. (其食蜂也,入其窠內,用鼻絲刺蜂,蜂中絲毒輒斃,然後徐啖之。蓋蜂針在尾,此則在首。在尾者屬陰,在首者屬陽。以陽制陰,蜂故不能敵也).

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:

– В человеческом обществе всё намного сложнее, чем в природе. Человек считает себя сильнее многих животных, и часто мысли себя покорителем природы, хотя сам порой разрушает свою собственную природу.

И он поведал историю о старике, чувствовавшим себя молодым, который мечтал о потомстве и покупал молоденьких девушек, впоследствии выдавая их замуж.

139. МЕЧТА О ПОТОМСТВЕ

Го Ши-чжо рассказывал, что в провинции Хэнань министром внутреннего двора служил евнух Чэнь Гуй-ли, заведовавший императорским гаремом. Ему было более шестидесяти лет. Он был силён, как юноша, и имел трёх или четырёх молодых наложниц. (郭石洲言,河南一巨室,宦成歸里。年六十餘矣,强健如少壯,恒蓄幼妾三四人). Все они были совершенны. Многие из тех, кто позже женился на них, восхваляли их достоинства, и люди с радостью продавали в гарем своих дочерей. (皆宛然完璧,娶者多陰頌其德,人亦多樂以女鬻之). Дома у него было всё так же, как и у обычных людей. Одеяла и подушки имелись такие же, как у всех. И, находясь у себя дома, он был таким же близким человеком, как и остальные члены семьи. Но его не считали мужчиной, так как его тело источало больше женской энергии инь, чем мужской энергии ян. Можно подумать, что эти наложницы являлись для него некой приманкой к блаженству и радости, своего рода лекарством для его здоровья, или ещё источником для услады его глаз и ушей. Ведь это так важно для стариков. Но как судить об этом? Ибо невозможно узнать, чем заполнен внутренний сосуд человека, какими страстями. (然在其家時,枕衾狎昵與常人同。或以為但取紅鉛供藥餌,或以為徒悅耳目,實老不能男。莫知其審也).