Выбрать главу

Позже служанка его дома разгласила всем этот секрет, что фактически сделало женщин, по отношению к мужчине, непристойными. (後其家婢媼私洩之,實使女而男淫耳).

Один старый друг, который не стыдился взывать к истине, сказал: «Я ещё в расцвете сил, и во мне играет ещё кровь, я не могу отказаться от своих телесных желаний, и не в состоянии остановить свою похоть. Императорская наложница всё ещё может иметь детей, но она боится, что от неё все отвернутся, ведь она ещё хочет быть с мужчиной. Однако она станет обузой и позором для своих потомков, если она захочет заниматься сексом с мужчиной. Если у неё появятся дети, то ей будет стыдно перед детьми и внуками. Вот почему ей приходится искать выход из этого положения». (有老友密叩虛實,殊不自諱,曰: 吾血氣尚盛,不能絕嗜慾。御女猶可以生子,實懼為身後累;欲漁男色,又懼艾豭之事,為子孫羞。是以出此間道也).

Это настолько чудесное и необычное занятие, что о нём никогда не говорили в древние времена. Что можно обнаружить в постели супружеской пары?! (此事奇創,古所未聞。夫閨房之內,何所不有)!? Ведь вопрос о почивальне невозможно обсуждать в подробностях. (牀笫事可勿深論).

Но кажется, что людям вредит то, когда они вступают в повторный брак или же занимаются сексом до вступления в него. Так для дочери из хорошей семьи бывает пагубным, если она снова выходит замуж, это наносит ущерб её целомудрию. Хотя для кого-то это и является благотворным. (惟歲歲轉易,使良家女得再嫁名,似於人有損;而不稽其婚期,不損其貞體,又似於人有恩).

Невозможно определить, насколько правы или неправы такие публичные дела. Один учёный Гэ Ци-чжоу сказал: «Эти моральные установки нетрудно сломать, опираясь на своё богатство или предаваясь безнравственной распущенности. Так в прошлом, когда Доу Эр-дун отправлялся в любовные похождения, оставлял свою одежду и постельные принадлежности дома, чтобы потом согреться в домашнем уюте, а также деньги и топор, чтобы вернуться в родной город, в знак своей добродетели. Этот старик был любезен, и его добродетель заключалась только в этом». (此種公案,竟無以斷其是非。戈芥舟前輩曰:「是不難斷,直恃其多財,法外縱淫耳。昔竇二東之行刼,必留其禦寒之衣衾、還鄉之資斧,自以為德。此老之有恩,亦若是而已矣).

Подводя итог нашей беседы, я сказал, обращаясь Небесному Леопарду:

– Если все мы похожи на пузыре после дождя, тогда как же мы можем понять мир, который нас окружает. От нашей поверхности отражается этот мир, но не является ли этот мир только нашим сном. Ведь вся наша внутренняя сущность – небесная. А значит и мы, в какой-то степени, являемся частичкой этих самых небес?

Леопард сказал:

– Оболочка пузыря состоит из воды и заряжена энергией инь, а воздух внутри пузыря является энергией ян, через него рассеивается свет. Оболочка – это земная субстанция, а внутреннее наполнение – небесная пневма. Любое существо, понимающее, из чего оно состоит, способно преображаться – покидать свою оболочку и отправляться в небесное странствие.

Глядя на звезду Гамма Стрельца, мы сложили наши стихотворения, отражавшие наше душевное состояние и отношение к видимому нами миру:

Бао-пу Шэнь 抱朴 (Дух, обнимающий пустоту):

Чтоб нам летать, войти в такое нужно ощущенье,

Когда стать можно бестелесным, тело оставляя,

Для этого необходимо телом управление,

Лишь так мы обретаем лёгкость, неба достигая.

Со способом тантрической ходьбы мы невесомы,

И сила тяжести для нас уже не существует,

Парим как птицы в воздухе, душа наша ликует

В такой блаженства миг, понять нам только нужно: кто мы?

Бао-пу Ци 抱朴 (Энергия, обнимающая Пустоту):

Так от раздвоенности можем мы освободиться,

Порвать с пороками людскими, чтобы стать богами,

Нам только нужно от всего земного отдалиться,

Понять, что ничего нет ни под нами, ни над нами

Только тогда своё мы ощущаем совершенство,

Когда поймём, что недостатки все преодолели,

Избавились от всех людских пороков, что имели.

Лишь после этого почувствуем небес блаженство.

Бао-пу Цзин, 抱朴 (Сущность, обнимающая Пустоту):