И он прочитал всем свои любимые стихи Гёте о стремлении единичного и малого слиться с Единым Великим Целым:
Kein Wesen kann zu Nichts zerfallen!
Das Ew'ge regt sich fort in allen,
Am Sein erhalte dich beglückt!
Das Sein ist ewig; denn Gesetze
Bewahren die lebend'gen Schätze,
Aus welchen sich das All geschmückt.
Das alte Wahre, faβ es an!
Verdank es, Erdensohn, dem Weisen,
Der ihr die Sonne zu umkreisen
Und dem Geschwister wies die Bahn.
Genieβe mäβig Füll'und Segen,
Vernunft sei überall zugegen,
Wo Leben sich des Lebens freut.
Dann ist Vergangenheit beständig,
Das Künftige voraus Lebendig,
Der Augenblick ist Ewigkeit.
Кто жил, в ничто не обратится!
Повсюду вечность шевелится.
Причастный бытию блажен!
Оно извечно; и законы
Хранят, тверды и благосклонны,
Залоги дивных перемен.
Старинной правды не забудь!
Воздай хваленья, земнородный,
Тому, кто звёздам кругоходный
Торжественно наметил путь.
Но трезво приступайте к чуду!
Да указует разум всюду,
Где жизнь благотворит живых.
В ничто прошедшее не канет,
Грядущее досрочно манит,
И вечностью заполнен миг.
Услышав эти слова, мой студен Фазан (чжи), нескладный и напоминающий собой в моем внутреннем взгляде на него Желудок (胃 вэй), сидящий за нашим столом, воскликнул:
– Сейчас я пронимаю, что значит для человека Любовь, когда её олицетворяет женщина, которая сама является божеством, дающим рождение всему живому. Я думаю, что в этом никто не будет со мной спорить.
И он прочитал десятый стих Гёте и тут же огласил свой перевод:
Als Allerschönste bist du anerkannt,
Bist Königin des Blumenreichs genannt;
Unwidersprechlich allgemeines Zeugnis,
Streitsucht verbannend, wundersam Ereignis!
Du bist es also, bist kein bloßer Schein,
In dir trifft Schaun und Glauben überein;
Doch Forschung strebt und ringt, ermüdend nie,
Nach dem Gesetz, dem Grund, Warum und Wie.
Ты признана самой прекрасной, красоты царица,
Свидетельство, всеобщее, с тобой неоспоримо,
Раздоров нет, ведь с красотой такой на свет родиться -
Украсить, значит, мир собой, что неопровержимо.
В твоей красе и зрение и вера совпадают,
Ведь ты такая есть, и ты – не видимость простая,
Понять твою красу стремятся все, не уставая,
Но красоты твоей причин никто не понимает.
После того, как он прочитал свой перевод стихотворения, сидящая напротив него певчая из церковного хора Кабарга (чжан), имеющая стройное и гибкое тело, напоминающее Иву (柳, лю), сказала:
– Но мы, женщины, тоже смертны, и нам отпущен тот же срок жизни, как и мужчинам. Мы, как женщины, всегда идём следом за мужчинами, но какие-то духовные ценности понимаем глубже их. Может быть, поэтому в некоторых видах искусства мы утончённее их. И поэтому мы шагаем по жизни, не вникая в какие-то сложности, мироздания, просто любуемся красотой мира и взращиваем свой собственный сад радости в семейном кругу или в нашем общем доме на своей женской половине. Мне нравится одно стихотворение Гёте, которое отражает наши женские мысли и желания.
И она прочитала своё стихотворение, которое все одобрили:
Im Namen dessen, der Sich selbst erschuft!
Von Ewigkeit in schaffendem Beruf;
In Seinem Namen, der den Glauben schafft,
Vertrauen, Liebe, Tätigkeit und Kraft;
In Jenes Namen der, so oft genannt,
Dem Wesen nach blieb immer unbekannt:
So weit das Ohr, soweit das Auge reicht,
Du findest nur Bekanntes, das Ihm gleicht,
Und deines Geistes höchster Feuerflug
Hat schon am Gleichnis, hat am Bild genug;
Es zieht dich an, es reiβt dich heiter fort,
Und wo du wandelst, schmückt sich Weg und Ort;
Du zählst nicht mehr, berechnest keine Zeit,
Und jeder Schritt ist Unermeβlichkeit»
Того во имя, кто зачал себя,
В предвечности свой жребий возлюбя;
Его во имя, кто в сердца вселил
Любовь, доверье, преизбыток сил;
Во имя часто зованного здесь,
Но – в существе – не ясного и днесь:
Докуда слух, докуда глаз достиг,
Лишь сходное отображает лик,
И пусть твой дух как пламя вознесён,
Подобьями довольствуется он;
Они влекут, они его дивят,