Выбрать главу

В его саду не было ни одного пустого места, всё было засажено редкими растениями, кустами и деревья, а разнообразие ароматов было таким, что кружилась голова. Цветов было бесконечное множество; орхидеи, хризантемы, розы, тюльпаны и прочие, а бамбук, в частности, являлся самым экзотическим в мире. У орхидей имелись красные лепестки вперемежку с синими тычинками; у хризантем красовались чернильно-фиолетовые и зеленые узоры на белом фоне лепестков. А что касается бамбука, то там росло его много сортов: был и чистый красный бамбук, и нефритовый бамбук совершенно белого цвета, кроме этого, были ещё и квадратный, пятнистый, пурпурный и сто-суставчатый бамбук - все они казались непривычными для глаза, и о них повсюду говорили. (又有丹竹純赤,玉竹純白;其他若方若斑若紫若百節,雖非目所習見,尚為耳所習聞也). И всё это великолепие сада было на слуху, народ их считал самыми примечательными диковинках их города».

После этого рассказа Юань Мэй заметил:

- Я считаю, что, касательно чудес, от человека ничего в этом мире не зависит, так как божественная воля сама выбирает людей для того, чтобы показать им чудеса, или задействовать их в своих чудесах.

И он рассказал историю о Бессмертной Деве, обитающей на высокой горе, которая с помощью листка волшебного дерева подняла туда юношу, а потом возвратила его на время в мир смертных, чтобы он поздравил своего отца с восьмидесятилетием.

26. ФЕЯ ЛИМОННОГО ДЕРЕВА ИЗ ЯНЬДАНЯ

«У некого Дая из Лиухэ был сын, которому было восемнадцать лет, и у него была прекрасная внешность. Всё время он учился дома, но вдруг внезапно исчез. Его семья искала его повсюду.

Пошло какое-то время, и он внезапно спрыгнул с лимонного дерева в саду и сказал: «Однажды вечером я гулял в саду под луной, когда увидел, как с неба спустилась прекрасная женщина и вознеслась вместе со мной вверх к небесам. (我某夕月下閒步園中,見一美女從空飛來,挾我上升). Когда она предложила мне подняться с ней на Небо, я сказал: «Я - смертный, как я могу попасть на небеса»? (我凡人也,如何上天)? Она улыбнулась, взяла лист лимона и заставила меня наступить на него, и я тут же поднялся в воздух. Так мы вознеслись на вершину высокой горы, где стояли десятки каменных ворот с павильонами и цветниками внутри. Я спросил её: «Что это за место?». (此是何處)? И она ответила: "Это - гора Вэньчжоу Яньдан - 溫州雁宕. О маленькой горе 天台 Тяньтай до сих пор рассказывают истории, но моя гора находится более чем на тысячу шагов выше горы Тяньтай, так как же я могу не иметь более интересной легенды, чтобы её могли рассказывать и передавать от одного поколения другому»? Затем мы поженились. Из всех каменных ворот выходили феи, молодые и старые, чтобы нас поздравить. Все они произносили слова из тайных предписаний, наполненных глубоким смыслом и мудростью, цитировали своё Священное Писание, но ничего из сказанного ими невозможно было запомнить, настолько их истины были сложными и непонятными. (所說言語,都是玄經秘旨,不能記憶).

Еда, которую мне подавали, показалась мне такой свежей и вкусной, а жизнь такой прекрасной, что мне не хотелось возвращаться домой на землю. Шло время, и вдруг вчера фея сказала мне: «Твой отец завтра празднует восьмидесятилетие, поэтому не только ты должен отправиться на встречу с ним, но и я пойду с тобой». Она взяла, как и прошлый раз, лист лимона и велела мне наступить на него, и я снова поднялся на облаке, и мы полетели ко мне домой.

Услышав эту новость, все соседи пришли в дом Дая. Когда они подходили к дому, ощутили странный аромат, а из двора дома услышали доносящиеся до их ушей звуки барабанов и струн сяо. Они были очарованы и этим странным прекрасным ароматом, несущемся из дома и небесной музыкой, которую исполняли невидимые музыканты.

Посреди двора стояла девушка ослепительной красоты, голову её венчала нефритовая корона, а всё платье было расшито жемчугами и бисером. От её вида они все упали на колени, а когда встали, то солнце светило со всех сторон и щебетали птицы. В семье все думали только о том, чтобы они остались с ними. Но тут поднялся ветерок и девушка с сыном, соединив руки, снова улетели. Все рыдали от тоски, но горше всех плакал отец о сыне. Он надеялся, что когда ему исполнится девяносто лет, то, может быть, он опять получит такой же ценный подарок – сын посетит его ещё раз, и он увидится с ним. Успокаивая себя, он сказал: «А эта фея всё же обладает прекрасными манерами»! (此怪知禮)!

После рассказов моих учителей я, чтобы оттянуть время, придумывая свою историю, спросил их:

-А почему до сих пор не появилось тотемное животное, охраняющее эту лунную стоянку?

Бао-пу Шэнь ответил мне:

- Этим животным является Гладкий Дракон, который спрятался в том озере. И он не появится, чтобы не смущать вас, потому что в этом Лунном Дворце, уступив вам место хозяина, как Дракону, охватывающем Пустоту –Бао-пу Лун, он стал как бы гостем. Но он всё слышит и всё видит.