Выбрать главу

Однажды, когда они прибыли в столицу, его посетил человек, назвавший себя Шаньдун Бай-эр. Он сказал ему: «Я слышал, что ты хорошо владеешь железным жезлом, не смог бы ты показать его мне»? (我聞君善用鐵棍,曷以見示)?. Хан подвёл его к повозке и скал, что тот может взять этот жезл и рассмотреть его. Тот взял его одной рукой и сказал Хану: «Я не знаю, скольких людей ты побил этим жезлом, но если ты одолеешь им меня, то это значит, что ты очень храбрый». (君用此根,不知傷幾許人。我仰其面,君試擊我,能傷我,則君果為神勇). Хан отказался и сказал: "У меня нет с тобой вражды, так почему мы должен сражаться с тобой? Давай поступим так. Если ты сможешь указательным пальцем перетянуть меня на свою сторону, то я вернусь на своё поле и не посмею больше выезжать на дорогу». (我與君無仇,何故以兵相戲?既與我角力,不若我屈一指,君能伸之,我即當斂跡歸田,不敢馳驅道路矣). Они сцепили свои пальцы и Хан его победил, после чего Бай-эр сказал: «Я – великий разбойник, вор в Шаньдуне, и всю жизнь был непобедим, но теперь я отдаю тебе свою пальму первенства». (我山東劇盜也,一生無敵,今竟讓子). После этого Хань мог проделывать весь путь к востоку от горы и северу страны, как будто был у себя дома. После двадцати лет такой работы Хан получил от хозяина щедрое вознаграждение за то, что всё это время охранял его своим железным жезлом.

У него было два сына, которые трудились на своём поле как крестьяне. Ему уже было более семидесяти лет, и он охранял посевы пшеницы своих сыновей. Однажды вдруг он увидел, как на их поле зашёл козел, ведущий за собой стадо овец. Никто не знал, откуда они взялись. Он преградил путь той отаре, чтобы спасти посевы. Козёл прыгнул на него рогами вперёд, но промахнулся и упал в сухой колодец, и все овцы последовали за ним. Собравшиеся вокруг люди хотели их вытащить из колодца, но Хан первым спрыгнул вниз. Увидев овец на дне колодца, он брал их и подбрасывал вверх, не осознавая того, что сам он поднимается вместе с ним. Толпа была у колодца, когда увидела, как из колодца вылетела струйка белого воздуха, и овцы уплывали в облака. Когда все овцы улетели, то и Хан опустился на землю без сил. После этого он уже не мог поднимать огромные тяжести.

Он прожил более двадцати лет, пока не достиг столетнего возраста. Его железный жезл, которым он использовал, до сих пор находится в Ханьчжуане, и никто не мог поднять его более шестидесяти лет».

После этих слов, Цзи Юнь сказал:

– Обратите внимание на звёзды. Они находятся от нас на огромнейшем расстоянии, их блеск доходит до нас и рождает в наших душах ответную реакцию.

Мы устремили свои взгляды на далёкую звезду, и каждый из нас сочинил своё стихотворение:

Бао-пу Шэнь 抱朴 (Дух, обнимающий пустоту):

Энергия едина, но в ней много направлений,

Куда она способна на свободе устремиться.

Зависит от того, какое примет из значений

Её движенье, и таким её выход случиться.

Любовь и доброта – её одно из приложений,

Сердечной нашей сущности и всех тех трансформаций,

Что скрыты в нас внутри для высочайших проявлений

Того, что нам дано для чувственных всех сублимаций.

Бао-пу Ци 抱朴 (Энергия, обнимающая Пустоту):

Нам жизнь дана одна, она без чувства невозможна,

И этой жизненной энергии в нас протеканье

Нам позволяет радоваться просто или сложно,

Восторг наш миром длится в нас до с жизнью расставанья.

Восторг ведёт к вершинам нас, где мы сооружаем

Свой дом, свой собственный дворец и царство своё тоже,

Фундамент его жизнь всю по крупице собираем,

И он из всех в мире богатств для нас всего дороже.

Бао-пу Цзин, 抱朴 (Сущность, обнимающая Пустоту):

Есть ценность в нас, что ценности все мира затмевает,