– К тому же, – сказал Цзи Юнь, – слова не всегда отражают то, что желает сказать человек. Часто его слова, кажущиеся прозрачными, настолько туманны, что сквозь них проступает нечто эфемерное, не относящееся к миру людей. Даосы живут в горах, и их восприятие окружающего мира совсем не похоже на то, что видят простые жители, живущие на равнинах. Их взгляд принизывает вещи ни на плоскости, а как бы, поднимая их в трёхмерное пространство, рассматривает всё в объёме. Поэтому даосы видят не только вещи, но и невидимые тени этих вещей. Они как бы просвечивают своими глазами всё пространство насквозь, и в нём ничто не может утаиться ни мутное в ясном, ни ясное в мутном.
И он рассказал написанные им когда-то заметки о рисунках и стихах на веере.
39. ЗАМЕТКИ О РИСУНКАХ И СТИХАХ НА ВЕЕРЕ
«Когда-то, давно, я видел, как Тяньхоу Сун-ян держал в руках расписной веер, и тушь и кисть были настолько изящны, что напоминали работы Хэн-шаня. Она была сделана его родственником, Дэцзюнь Чжи-лу. На нём было стихотворение следующего содержания:
«Садится солнце далеко в песок пустыни, горной,
Деревьев, красных, тень в пути подавлена холмами,
Сидит в таверне, глядя, дух, сжав жбан вина руками,
Как над мостом плыву я ослице, мне покорной».
野水平沙落日遙,半山紅樹影蕭條。酒樓人倚孤樽坐,看我騎驢過板橋.
В этом стихотворении есть поспешность, которая не от мира сего. На стихотворении также имеется надпись Дэ-цзюня, в которой говорится, что оно было написано Чжу У-анем. Стихотворение записано также потому, что он, вероятно, любил свои слова. Тянь Хоу сказал, что У-ан был известен как Чжу Ли Ту, но узнать происхождение поэмы не представляется возможным. Поэма была написана поэтом, который принадлежал к низшей бюрократии, но чье имя было не таким известным, как его. Это также запись о том, как Го Жуй-сянь побывал в нескольких уголках далекой горы, где познал тайны даосской магии и научился перемещаться по воздуху».
Подумав, немного он добавил:
– Когда Сун-ян стряхивал веер, собирая его вместе, а потом резким движением его разворачивал, то всем казалось, что картина на веере оживала. И всем казалось, как в каком-то своём измерении, что путешественник зависал на осле над дощатым мостом, а некому пьяному призраку в таверне виделось, что тот смотрит на него и видит, как он ворует у хозяина таверны вино.
После этих слов мы подняли свои бокалы с божественным напитком и, глядя на звезду Мю созвездия Девы, сочинили свои стихи:
Бао-пу Шэнь 抱朴神 (Дух, обнимающий пустоту):
И чтобы с Тайной нам Божественной соприкоснуться,
Необходимо в трансценденцию всем погрузиться,
Познать экстаз, от мира и людей всех отвернуться,
Войти в ту сферу там, где мы желаем находиться.
Сперва критериев достичь нам нужно пониманья,
Чтобы увидеть бриллианты мудрости, небесной,
И вырваться из тела своей оболочки, тесной,
Чтобы вовне узреть секреты всего мирозданья.
Бао-пу Ци 抱朴氣 (Энергия, обнимающая Пустоту):
Для этого желательно от слов освободиться,
И сделать мысль бесформенной, без смысла и без звука,
Ведь свет, отринув все преграды, к чистоте стремится,
Его затмить не могут письменность или наука.
Ему и знанья не нужды, ведь свет превыше знаний,
Его всепроникающая лёгкость состоянья
Найдёт, проникнув сквозь туман глубинных всех простраций,
Сосредоточенность сублимативных медитаций.
Бао-пу Цзин, 抱朴精 (Сущность, обнимающая Пустоту):
Если в осознанность войти момента, что раскрылся,