Дверь комнаты Мэри оставалась закрытой, хотя один раз оттуда появилась Пенни, чтобы сходить на кухню еще за одним тазом горячей воды. Наконец, как показалось Рори, после долгих часов вышли и Мама Фиби и Пенни. Пенни плакала, и к ней подошел Тим, чтобы успокоить ее. Мама Фиби, увидев лишь пустую кружку на скамейке рядом с Рори, поругала его за то, что он ничего не ел, и отправилась принести ему что-нибудь более существенное, чем кофе с ромом. Когда она принесла хлеб и яйца, он жадно проглотил их, даже не почувствовав вкуса. Огонь все еще не утих у него в животе, но еда, казалось, погасила его остатки. Его больше не обуревали желания. Трагедия притупила его казавшиеся неистощимыми страсти.
Рори не знал, как долго он просидел с Кту у себя в ногах. Время от времени кто-нибудь из остальных проходил мимо: Мама Фиби по своим делам; Тим, успокаивая Пенни; старик Тио Карло своей шаркающей походкой, в засаленных лохмотьях; Ганимед с Питером рука об руку, хихикая между собой, в поисках других укромных мест, где могла прятаться Марая и где надеялись остаться на несколько минут вдвоем и в темноте.
Рори просидел так много часов, прежде чем заметил бледный рассвет на востоке, а затем постепенное посветление неба. Он встал, потом снова сел. Разгорался новый день. Делать Рори сейчас было нечего, в город он тоже не мог уехать, пока не рассветет. Он стал клевать носом от усталости и задремал, продолжая следить за всеми движениями около него и топя горе в забытьи сна.
Шум за воротами патио разбудил его, когда уже был яркий солнечный день. Рори услышал крики, топот и ржание лошадей, звон удил и скрип кожи вперемежку с выкриками людей, требующих впустить их. Рори поднял голову и увидел, как Мама Фиби торопливо проковыляла мимо него, напрягся, прислушиваясь к отдаленному разговору, и увидел, как она отодвигает большие засовы и открывает ворота. Вошло несколько человек, один из которых, оказавшийся старшим, был в черном поясе, расшитом серебристыми галунами. Он подошел к Рори. Это был высокий человек, одетый в черное, на его треугольной шляпе тоже были поблекшие галуны и пучок красных и малиновых перьев.
— Вы сэр Родерик Махаунд.
Безапелляционность тона исключала вопрос.
Рори взглянул на него и кивнул. Затем встал медленно, пристально глядя человеку в лицо.
— А вы, сэр? Вы кто будете?
— Джон Фредерикс, агуацил почтенного кабильдо.
— Что бы это значило.
— Мы здесь по-прежнему пользуемся испанскими званиями. — Голос человека стал немного тише, как бы извиняясь за что-то совершенно неанглийское. — Пока еще мы не сменили вывеску. Можете называть меня констеблем городского совета.[3]
— В таком случае вы избавили меня от поездки в город, сэр. Я ждал утра, чтобы сообщить вам о преступлении.
— Чтобы сообщить об убийстве и сдаться?
— Сообщить об убийстве, но ни в коем случае не сдаваться. Что вы хотите этим сказать?
— Что вы убийца, и я здесь для того, чтобы вас арестовать, сэр Родерик Махаунд. Я официально арестовываю вас от имени его британского величества за убийство миссис Мэри Фортескью из города Порт-оф-Спейн.
— Вы не сделаете ничего подобного!
— Сделаю, и не валяйте дурака. Либо вы пойдете добровольно, либо вас отвезут, перебросив через седло, как мешок с зерном. А что касается того, виновны вы или нет, это будет решать губернатор. Он сейчас и судья и присяжный заседатель, пока у нас не появится полный суд в соответствии с английскими законами. Вы идете или, — он показал на нескольких служителей порядка, следовавших за ним, — нам применить силу?
— Смех, да и только. — Гнев возобладал над скорбью в сознании Рори точно так же, как скорбь возобладала над страстью, — Я сэр Родерик Махаунд, барон Саксский и принц Сааксский. Я нахожусь здесь, чтобы продать ценную партию рабов. Миссис Фортескью была моим лучшим и давнишним другом. Зачем мне надо было убивать ее? Я знаю, кто убил ее. Это — девка-мулатка, рабыня миссис Фортескью по имени Марая.
— У вас есть доказательства этого?
— Нет, но мы все знаем, что именно она сделала это.
Фредерикс сдвинул треуголку на затылок и уставился на Рори, презрительно скривив губы.
— А не искажаете ли вы факты? Именно она обвиняет вас. Она сказала, что видела своими собственными глазами, как вы совершили это. Она прискакала в Порт-оф-Спейн, вытащила из постели нотариуса и под клятвой дала показания со всеми подробностями; и эти подробности весьма убедительно свидетельствуют против вас. Это правдоподобный рассказ, достаточный, чтобы санкционировать ваш арест. Так вы идете с нами или мне вновь придется угрожать вам силой?
3
Долгие годы, после того как Тринидад был захвачен англичанами, там сохранялась испанская форма правления в виде кабильдо, городского совета.