Выбрать главу

122

Презрительное прозвище итальянцев. — Прим. ред.

(обратно)

123

Не шинель, а накидка. — Прим. ред.

(обратно)

124

Слава Господу на небесах! (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

125

Имеется в виду премьер-министр Великобритании У. Черчилль. — Прим. ред.

(обратно)

126

Авторская накладка: донесения направлялись в РСХА (что, кстати, само по себе не по инстанции), а в итоге приехал Бургдорф из Верховного командования вермахта. Причем Бургдорф, будучи заместителем начальника Управления личного состава ОКХ, возглавил его только 12.10.1944. — Прим. ред.

(обратно)

127

Серебряные погоны носили обер-офицеры, плетеные золотые и серебряные — штаб-офицеры, золотые — генералы. — Прим. ред.

(обратно)

128

Не Конрад, а Пауль Конрат, командир парашютно-танковой дивизии «Герман Геринг». — Прим. ред.

(обратно)

129

Г. Геринг. — Прим. пер.

(обратно)

130

Бернард Сирил Фрейберг командовал 2-й новозеландской дивизией, но в Италию его дивизия была переброшена лишь в ноябре 1944 года. — Прим. ред.

(обратно)

131

В СС не было ни одного обергруппенфюрера Мюллера; скорее всего, имеется в виду начальник гестапо группенфюрер СС Г. Мюллер, хотя он в Италию никогда не выезжал. — Прим. ред.

(обратно)

132

Такого не было. — Прим. ред.

(обратно)

133

Конкордат (от лат. concordatun — соглашение) — соглашение между Святым престолом и правительством какого-либо государства о положении католической церкви, ее правах и привилегиях. С гитлеровским правительством Германии конкордат был заключен в 1933 году. — Прим. пер.

(обратно)

134

Автор снова имеет в виду натурализованных в США японцев (см. прим. о нисеях). — Прим. ред.

(обратно)

135

Здесь: «Черт возьми» (исп.). — Прим. пер.

(обратно)

136

Лупоглазый (Рореуе, Попай-морячок) — персонаж диснеевских мультфильмов; моряк, курящий трубку и взбадривающий себя шпинатом. — Прим. пер.

(обратно)

137

Синие драгуны скачут с музыкой через ворота… (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

138

Рядом с моей блондиночкой Так сладко спится… (фр.). — Прим. ред.

(обратно)

139

Аллах велик! (араб.). Да здравствует легион! Вперед, вперед! (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

140

Здесь: «Козлом буду!» (фр.). — Прим. ред.

(обратно)

141

Странно, что Порта не нашел рядом вдобавок томагавк, мокасины, вампум и трубку мира… — Прим. ред.

(обратно)

142

Видимо, имеются в виду установки 21cm Nebelwerfer 42, но у них было всего 6 стволов. — Прим. ред.

(обратно)

143

Слишком большая сумма по тем временам, тем более для солдат на передовой. — Прим. ред.

(обратно)

144

Имеется в виду сумпитан. Видимо, автор решил собрать в Италии все самое экзотическое оружие: японскую катану, американский двухметровый лук, индонезийский сумпитан… — Прим. ред.

(обратно)

145

Преувеличение автора. — Прим. ред.

(обратно)

146

За отечество! (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

147

Старинная французская игра в мары — Прим ред.

(обратно)

148

Белые галуны на погонах были у всех, а вот выпушка имела цвет рода войск, у гренадеров — белая же. — Прим. ред.

(обратно)

149

Внимание! (ит.). — Прим. пер.

(обратно)

150

Пиво пополам с шампанским. — Прим. авт.

(обратно)

151

Трамп — грузовой пароход, не работающий на определенных рейсах. — Прим. пер.

(обратно)

152

Быстрее! (ит.). — Прим. ред.

(обратно)

153

Черт возьми! Осложнения! (ит.). — Прим. пер.

(обратно)