Выбрать главу

154

Пошел отсюда! (ит.). — Прим. пер.

(обратно)

155

Татуировку под мышкой с указанием группы крови наносили только эсэсовцам. — Прим. пер.

(обратно)

156

Tannenbaum (нем.) — елка; название популярной немецкой рождественской песни. — Прим. ред.

(обратно)

157

После войны, когда я заглянул к Марио, он сказал, что с американцами у него были точно такие же осложнения. — Прим. авт.

(обратно)

158

Ты счастлив с женщинами, мой друг, / Хотя совсем не элегантный, совсем не очаровательный… (нем., фр.). — Прим. пер.

(обратно)

159

Мы плыли на Мадагаскар, / И на борту началась чума… (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

160

Негры в Африке кричат во все горло: «Мы хотим домой, в рейх!» (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

161

Род пельменей. — Прим. пер.

(обратно)

162

Военном госпитале (ит.). — Прим. пер.

(обратно)

163

Желтый билет — установленного вида документ на проживание, выдававшийся проститутке полицией взамен паспорта. — Прим. ред.

(обратно)

164

И если не поставишь на карту жизнь, то не восторжествуешь над жизнью! (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

165

Выдумка автора. — Прим. ред.

(обратно)

166

Непонятно, на каком языке, в таком случае, Гуви общался со Свеном, ведь последний — датчанин. — Прим. ред.

(обратно)

167

Налицо раздвоение личности главного героя. — Прим. ред.

(обратно)

168

Имеется в виду нашивка с шестью фигурными полосами, но не со звездой, а с ромбом. — Прим. ред.

(обратно)

169

Высшая воинская награда в США. — Прим. пер.

(обратно)

170

Фамилии крупных промышленников. — Прим. ред.

(обратно)

171

Вперед, вперед! (ит.). — Прим. пер.

(обратно)

172

Это война! (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

173

Ты меня достал (фр.). — Прим. ред.

(обратно)

174

Имеются в виду переработанные орехи колы, которые могут содержать до 2,5% кофеина. — Прим. ред.

(обратно)

175

Трамвай всегда там! (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

176

Явное преувеличение; скорее метров на девять, да и то многовато. — Прим. ред.

(обратно)

177

Крис — малайский кинжал. — Прим. пер.

(обратно)

178

Women's Auxiliary Army Corps (англ.) — Женская вспомогательная служба армии. — Прим. пер.

(обратно)

179

Ясное дело (исп.). - Прим. пер.

(обратно)

180

Я опасаюсь (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

181

Тысяча чертей (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

182

Это была не винтовка, а карабин SMLE No.5 Jungle Carbine. Но, обладая рядом серьезных недостатков, он вряд ли мог всерьез заинтересовать вояк-штрафников. Видимо, опять сказывается любовь автора к экзотическому оружию. — Прим. ред.

(обратно)

183

В оригинале — лейтенант-полковник. — Прим. ред.

(обратно)

184

Район Берлина. — Прим. ред.

(обратно)

185

Мой (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

186

Мир (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

187

Крипта — подземная церковь под храмом. — Прим. пер.

(обратно)

188

Первое применение английской бомбы Grand Slam (9988 кг, носитель — тяжелый бомбардировщик «Ланкастер»), о которой говорит автор, произошло 13 марта 1945 г. — год с лишним спустя после бомбардировки Монте-Кассино. — Прим. ред.

(обратно)

189

Либо самодел, либо кольцо «Мертвая голова» — там свастика была; но ее так сразу не разглядишь. — Прим. ред.

(обратно)

190

Американские тяжелые бомбардировщики B-17G «Flying Fortress». Вообще Монте-Кассино бомбили отнюдь не только американцы. Указанная цифра отражает не количество самолетов, а число боевых вылетов. — Прим. ред.

(обратно)

191

Имеется в виду снаряд как часть артиллерийского выстрела — то есть боеголовка с несработавшим взрывателем (в данном случае, механическим дистанционным). Но вообще приведенное далее описание носит мифический характер. — Прим. ред.

(обратно)