154
Пошел отсюда! (ит.). — Прим. пер.
(обратно)155
Татуировку под мышкой с указанием группы крови наносили только эсэсовцам. — Прим. пер.
(обратно)156
Tannenbaum (нем.) — елка; название популярной немецкой рождественской песни. — Прим. ред.
(обратно)157
После войны, когда я заглянул к Марио, он сказал, что с американцами у него были точно такие же осложнения. — Прим. авт.
(обратно)158
Ты счастлив с женщинами, мой друг, / Хотя совсем не элегантный, совсем не очаровательный… (нем., фр.). — Прим. пер.
(обратно)159
Мы плыли на Мадагаскар, / И на борту началась чума… (нем.). — Прим. пер.
(обратно)160
Негры в Африке кричат во все горло: «Мы хотим домой, в рейх!» (нем.). — Прим. пер.
(обратно)161
Род пельменей. — Прим. пер.
(обратно)162
Военном госпитале (ит.). — Прим. пер.
(обратно)163
Желтый билет — установленного вида документ на проживание, выдававшийся проститутке полицией взамен паспорта. — Прим. ред.
(обратно)164
И если не поставишь на карту жизнь, то не восторжествуешь над жизнью! (нем.). — Прим. пер.
(обратно)165
Выдумка автора. — Прим. ред.
(обратно)166
Непонятно, на каком языке, в таком случае, Гуви общался со Свеном, ведь последний — датчанин. — Прим. ред.
(обратно)167
Налицо раздвоение личности главного героя. — Прим. ред.
(обратно)168
Имеется в виду нашивка с шестью фигурными полосами, но не со звездой, а с ромбом. — Прим. ред.
(обратно)169
Высшая воинская награда в США. — Прим. пер.
(обратно)170
Фамилии крупных промышленников. — Прим. ред.
(обратно)171
Вперед, вперед! (ит.). — Прим. пер.
(обратно)172
Это война! (фр.). — Прим. пер.
(обратно)173
Ты меня достал (фр.). — Прим. ред.
(обратно)174
Имеются в виду переработанные орехи колы, которые могут содержать до 2,5% кофеина. — Прим. ред.
(обратно)175
Трамвай всегда там! (нем.). — Прим. пер.
(обратно)176
Явное преувеличение; скорее метров на девять, да и то многовато. — Прим. ред.
(обратно)177
Крис — малайский кинжал. — Прим. пер.
(обратно)178
Women's Auxiliary Army Corps (англ.) — Женская вспомогательная служба армии. — Прим. пер.
(обратно)179
Ясное дело (исп.). - Прим. пер.
(обратно)180
Я опасаюсь (фр.). — Прим. пер.
(обратно)181
Тысяча чертей (фр.). — Прим. пер.
(обратно)182
Это была не винтовка, а карабин SMLE No.5 Jungle Carbine. Но, обладая рядом серьезных недостатков, он вряд ли мог всерьез заинтересовать вояк-штрафников. Видимо, опять сказывается любовь автора к экзотическому оружию. — Прим. ред.
(обратно)183
В оригинале — лейтенант-полковник. — Прим. ред.
(обратно)184
Район Берлина. — Прим. ред.
(обратно)185
Мой (фр.). — Прим. пер.
(обратно)186
Мир (лат.). — Прим. пер.
(обратно)187
Крипта — подземная церковь под храмом. — Прим. пер.
(обратно)188
Первое применение английской бомбы Grand Slam (9988 кг, носитель — тяжелый бомбардировщик «Ланкастер»), о которой говорит автор, произошло 13 марта 1945 г. — год с лишним спустя после бомбардировки Монте-Кассино. — Прим. ред.
(обратно)189
Либо самодел, либо кольцо «Мертвая голова» — там свастика была; но ее так сразу не разглядишь. — Прим. ред.
(обратно)190
Американские тяжелые бомбардировщики B-17G «Flying Fortress». Вообще Монте-Кассино бомбили отнюдь не только американцы. Указанная цифра отражает не количество самолетов, а число боевых вылетов. — Прим. ред.
(обратно)191
Имеется в виду снаряд как часть артиллерийского выстрела — то есть боеголовка с несработавшим взрывателем (в данном случае, механическим дистанционным). Но вообще приведенное далее описание носит мифический характер. — Прим. ред.
(обратно)