2
16-й гренадерский полк был сформирован только в марте 1945 года. — Прим. ред.
(обратно)3
У немцев были пистолеты-пулеметы и штурмовые винтовки, а автоматов как таковых не было. — Прим. ред.
(обратно)4
Вероятно, подствольными. — Прим. ред.
(обратно)5
Бутылки с горючей смесью. — Прим. ред.
(обратно)6
Фосфорные боезаряды немцами не применялись. — Прим. ред.
(обратно)7
Смесь жидких углеводородов, получаемая при прямой перегонке нефти или крекинге нефтепродуктов. Компонент товарных бензинов, осветительных керосинов и реактивных топлив; растворитель, наполнитель жидкостных приборов. В качестве оружия не употреблялся. — Прим. ред.
(обратно)8
Морская пехота США в боях за Монте-Кассино участия не принимала. — Прим. ред.
(обратно)9
Имеются в виду катаны. Явная фантазия автора. — Прим. ред.
(обратно)10
Здесь и далее: подобно тому, как автор «приписывает» всех русских солдат к Сибири (см. предыдущие романы), всех американцев, встреченных на фронте, он «размещает» в Техасе, тиражируя, таким образом, дешевые идеологические штампы. — Прим. ред.
(обратно)11
Хорошо! (фр.). — Прим. пер.
(обратно)12
Канны — небольшой древнеиталийский город на реке Ауфид (Офанто) вблизи побережья Адриатического моря. Возле Канн Ганнибал в 216 году до н.э. одержал знаменитую победу над численно превосходящими силами римлян с помощью искусного тактического маневра. — Прим. пер.
(обратно)13
Гарольд Александер (1891—1969), английский фельдмаршал (1944), 1-й граф Тунисский (1952), военный министр Великобритании (1952—1954). С января 1944 года главнокомандующий войсками союзников в Центральном Средиземноморье, с марта 1944 года — войсками союзников в Италии. — Прим. ред.
(обратно)14
Марк Уэйн Кларк (1896—1984), американский генерал. С января 1943 года командовал 5-й армией США, действовавшей в Италии. С декабря 1944 года командующий 15-й группой армий, в состав которой вошли все войска союзников, сражавшиеся в Италии. — Прим. ред.
(обратно)15
Reichssicherheihauptamt (нем.) — Главное управление имперской безопасности. — Прим. пер.
(обратно)16
Nazionalsozialistische Fuhrungsoffizier (нем.) — офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. — Прим. пер.
(обратно)17
Руководство РСХА размещалось в Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8, это также был официальный почтовый адрес РСХА. — Прим. пер.
(обратно)18
Агенты-провокаторы (фр.). — Прим. пер.
(обратно)19
В Полицейской дивизии СС — на тот момент она называлась 4-й полицейской моторизованной дивизией СС — панцергренадеры были, вот только в Италии ее не было. — Прим. ред.
(обратно)20
«Отдел изучения Библии» — скорее всего, отдел гестапо, занимающийся сектами. — Прим. ред.
(обратно)21
Полегче, мой друг! (фр.). — Прим. пер.
(обратно)22
Искаженные слова Иисуса Христа: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» (Лк, 20:25). — Прим. пер.
(обратно)23
Имеются в виду ключи святого Петра, символ папской власти. — Прим. пер.
(обратно)24
Здесь и далее: это либо полевая жандармерия, либо, что скорее, тайная полевая полиция Geheime Feldpolizei. — Прим. ред.
(обратно)25
Вымышленный персонаж. — Прим. ред.
(обратно)26
Имеются в виду нисеи — американцы японского происхождения (букв. пер. с яп. «родившиеся во вторую очередь»), проживавшие в основном на Гавайских островах. 100-й батальон входил в 34-ю дивизию, позже был включен в 442-ю боевую группу. Воевал в Италии, затем — во Франции. Одно из самых прославленных соединений в армии США во Второй мировой войне. Катаны у нисеев — еще одна «достоверная» и «художественная» деталь авторских описаний. — Прим. ред.
(обратно)27
Автор имеет в виду солдат-гуркхов (одна из непальских народностей) из национальных частей британской армии. — Прим. ред.
(обратно)