Выбрать главу

58

Как печальна жизнь! (ит.). — Прим. пер.

(обратно)

59

Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

60

Гамбургское гестапо размещалось по адресу Даммторштрассе, 25. — Прим. ред.

(обратно)

61

О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.

(обратно)

62

Скорее не роты, а штурма, и не полка, а штандарта. — Прим. ред.

(обратно)

63

Штандартом (ротой) командовал обычно штандартенфюрер, а группенфюрер — группой, оберабшнитом. Никакого Нихольса не было и в помине. — Прим. ред.

(обратно)

64

2-й саперный батальон дислоцировался в Кёслине. — Прим. ред.

(обратно)

65

Немецкое название Львова. — Прим. ред.

(обратно)

66

Общепринятая немецкая застольная здравица. — Прим. ред.

(обратно)

67

Город Эйзенах (или Айзенах) находился на территории гау Тюрингия; гаулейтером там с 1927 и по май 1945 года был Фридрих Заукель, но его никто от должности не отстранял. Повешен по приговору Нюрнбергского международного трибунала. — Прим. ред.

(обратно)

68

Иностранный легион (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

69

Саперы испанской армии (исп.). — Прим. пер.

(обратно)

70

Быстрее, черт возьми! (ит.). — Прим. пер.

(обратно)

71

Sicherheitsdienst (нем.). — служба безопасности. — Прим. пер.

(обратно)

72

Берсальеры — стрелки, или снайперы, в итальянской армии. Элитные части, что-то вроде альпийских стрелков; носили головные уборы, украшенные петушиным пером. — Прим. ред.

(обратно)

73

Занятно, что Вольф в переводе с немецкого означает «волк», а телохранитель у него — Волков. Под «власовцами», скорее всего, имеются в виду не солдаты армии Власова, а русские на службе вермахта — имеет место объединение понятий, характерное не только для Хасселя, но и для немцев вообще (а также и для СССР): власовцами называли всех русских, сотрудничавших с немцами. — Прим. ред.

(обратно)

74

Гаулейтера с такой фамилией не было. — Прим. ред.

(обратно)

75

История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Прим. ред.

(обратно)

76

Пьетро Бадольо — премьер-министр Италии в 1943—1944 гг. после ареста Б. Муссолини. — Прим. ред.

(обратно)

77

Имеется в виду Бенито Муссолини. — Прим. ред.

(обратно)

78

Порта, наверное, имеет в виду Нидермёллера, но тот не был епископом, а протестантским пастором (правда, довольно известным) и был арестован нацистами. — Прим. ред.

(обратно)

79

Черт возьми (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

80

Взрывчатое дерево (нем). — Прим. пер.

(обратно)

81

Тирольские шапочки танкисты никогда не носили. В самом начале войны они носили особые береты на кожаной основе — но их отменили не в 1942 году, а еще раньше, хотя время от времени надевали. Наверное, они и имеются в виду. — Прим. ред.

(обратно)

82

Южногерманское приветствие, переводится примерно как «С вами Бог!». Но оно прежде всего баварское, а не дрезденское, т.е. саксонское. — Прим. ред.

(обратно)

83

Все танкисты независимо от звания носили на петлицах мертвые головы — но не такие, как у эсэсовцев, а несколько другой формы — без челюсти. Об этой ошибке американцев — ниже. — Прим. ред.

(обратно)

84

Это бордель (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

85

На самом деле кольцо было проволочным; из фарфора делался шарик, за который солдат выдергивал это кольцо. — Прим. ред.

(обратно)

86

Граф Гиацинт Штрахвиц фон Гросс-Цаухе унд Камменитц никогда не командовал 2-м танковым полком, а только лишь 1-м батальоном. — Прим. ред.

(обратно)

87

Яйца бы тебе отрезать! (фр.). — Прим. ред.

(обратно)