58
Как печальна жизнь! (ит.). — Прим. пер.
(обратно)59
Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.
(обратно)60
Гамбургское гестапо размещалось по адресу Даммторштрассе, 25. — Прим. ред.
(обратно)61
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.
(обратно)62
Скорее не роты, а штурма, и не полка, а штандарта. — Прим. ред.
(обратно)63
Штандартом (ротой) командовал обычно штандартенфюрер, а группенфюрер — группой, оберабшнитом. Никакого Нихольса не было и в помине. — Прим. ред.
(обратно)64
2-й саперный батальон дислоцировался в Кёслине. — Прим. ред.
(обратно)65
Немецкое название Львова. — Прим. ред.
(обратно)66
Общепринятая немецкая застольная здравица. — Прим. ред.
(обратно)67
Город Эйзенах (или Айзенах) находился на территории гау Тюрингия; гаулейтером там с 1927 и по май 1945 года был Фридрих Заукель, но его никто от должности не отстранял. Повешен по приговору Нюрнбергского международного трибунала. — Прим. ред.
(обратно)68
Иностранный легион (фр.). — Прим. пер.
(обратно)69
Саперы испанской армии (исп.). — Прим. пер.
(обратно)70
Быстрее, черт возьми! (ит.). — Прим. пер.
(обратно)71
Sicherheitsdienst (нем.). — служба безопасности. — Прим. пер.
(обратно)72
Берсальеры — стрелки, или снайперы, в итальянской армии. Элитные части, что-то вроде альпийских стрелков; носили головные уборы, украшенные петушиным пером. — Прим. ред.
(обратно)73
Занятно, что Вольф в переводе с немецкого означает «волк», а телохранитель у него — Волков. Под «власовцами», скорее всего, имеются в виду не солдаты армии Власова, а русские на службе вермахта — имеет место объединение понятий, характерное не только для Хасселя, но и для немцев вообще (а также и для СССР): власовцами называли всех русских, сотрудничавших с немцами. — Прим. ред.
(обратно)74
Гаулейтера с такой фамилией не было. — Прим. ред.
(обратно)75
История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Прим. ред.
(обратно)76
Пьетро Бадольо — премьер-министр Италии в 1943—1944 гг. после ареста Б. Муссолини. — Прим. ред.
(обратно)77
Имеется в виду Бенито Муссолини. — Прим. ред.
(обратно)78
Порта, наверное, имеет в виду Нидермёллера, но тот не был епископом, а протестантским пастором (правда, довольно известным) и был арестован нацистами. — Прим. ред.
(обратно)79
Черт возьми (фр.). — Прим. пер.
(обратно)80
Взрывчатое дерево (нем). — Прим. пер.
(обратно)81
Тирольские шапочки танкисты никогда не носили. В самом начале войны они носили особые береты на кожаной основе — но их отменили не в 1942 году, а еще раньше, хотя время от времени надевали. Наверное, они и имеются в виду. — Прим. ред.
(обратно)82
Южногерманское приветствие, переводится примерно как «С вами Бог!». Но оно прежде всего баварское, а не дрезденское, т.е. саксонское. — Прим. ред.
(обратно)83
Все танкисты независимо от звания носили на петлицах мертвые головы — но не такие, как у эсэсовцев, а несколько другой формы — без челюсти. Об этой ошибке американцев — ниже. — Прим. ред.
(обратно)84
Это бордель (фр.). — Прим. пер.
(обратно)85
На самом деле кольцо было проволочным; из фарфора делался шарик, за который солдат выдергивал это кольцо. — Прим. ред.
(обратно)86
Граф Гиацинт Штрахвиц фон Гросс-Цаухе унд Камменитц никогда не командовал 2-м танковым полком, а только лишь 1-м батальоном. — Прим. ред.
(обратно)87
Яйца бы тебе отрезать! (фр.). — Прим. ред.
(обратно)