Выбрать главу

Outgrabe — прош. время глагола to outgribe, который, по Кэрроллу, происходит от старых глаголов “grike” или “shrike”, которые в современном языке читаются как “creak” (скрипеть) и “shriek” (визжать). Humpty Dumpty утверждает, что это нечто промежуточное между мычанием и свистом с чиханием посредине.

Frumious - слово-кошелек fuming (дымящийся, рассерженный) + furious (разъяренный). Исследователи считают, что любовь Кэрролла к таким составным словам обусловлена тем, что в волнении он начинал заикаться и такие слова получались у него сами собой.

Bandersnatch — имя составлено из двух слов - band (отряд, банда, а также связывать, скреплять) и snatch (хватать, ловить, кусать).

Vorpal, tulgey — относительно этих слов Кэрролл писал, что, к сожалению, он сам не знает, что они означают. Нам кажется, что первое созвучно слову sharp - острый, все остальное читатель может домыслить сам.

Manxome — Самое близкое по звучанию слово — Manx — кельтское название острова Мэн, его обитателей называют Manxmen. Однако, имел ли в виду Кэрролл это значение — не известно.

Tum-tum — во времена Кэрролла так обозначали монотонную игру на струнном инструменте (что-то вроде дрын-дрын).

Uffish — в письме одной из своих юных почитательниц Кэрролл пояснял, что это такое состояние души, когда “the voice is gruffish (хрипловатый), the manner roughish (грубоватый), and the temper huffish (раздражительный)”.

Whiffling — в современных словарях приводится в значении «посвистывая». Во времена Кэрролла бытовало другое значение этого слова — «дуя короткими порывами». Более раннее значение — «выпивая и куря».

Burble — Л. Кэрролл пояснял, что оно состоит из трех слов “bleat (блеять, мычать), murmur (бормотать, журчать, роптать), and warble (издавать трели, щебетать)”. Это слово как комбинация burst (взрываться, внезапно начинаться, быть переполненным) и bubble (пузыриться) давно употреблялось в английском языке как вариант слова bubble. Значением, приводимым в современных словарях — весело бормотать, задыхаться от смеха — слово обязано Кэрроллу.

Galumph — сочетание слов “gallop” (галопом) и “triumphant” (торжествующий). Вошло в современные словари в значении «вышагивать с гордым видом, идти тяжелым неровным шагом, подпрыгивая на ходу» как слово, введенное Кэрроллом.

Gallooh! Gallay! — крик радости, по-видимому, от греческого «калос» — прекрасный.

Chortle — слово, пущенное в оборот Кэрроллом и вошедшее в Оксфордский словарь в значении «фыркать от удовольствия, смеяться сдавленным смехом», составлено из “chuckle” (фыркать от смеха) и “snort” (фыркать, пыхтеть, храпеть (о животном)).

[2] К переводу Андрея Москотельникова.

Комментарии переводчика Андрея Москотельникова:

«Величайшим стихотворным нонсенсом на английском языке» назвал это стихотворение Мартин Гарднер (см. Академическое издание, с. 124). Это высказывание не может быть признано корректным. Сказать, что почти каждое из вышеприведённых здесь (в сказке «Алиса в Зазеркалье) стихотворений — величайшее на английском языке в своём роде, будет не менее правомерно; при этом, например, стихотворение, прочитанное Белым Кроликом в суде, может быть названо шедевром нонсенса с большим правом, чем если мы применим такое обозначение к «Бармаглоту». Отчего «Бармаглот» — шедевр именно нонсенса, что в «Бармаглоте» есть такого, что делает его нонсенсом?

 «Бармаглот» — стихотворение, обладающее очень чётким и прозрачным сюжетом. Сюжетных подвохов оно начисто лишено, а ведь иные Кэрролловы стихотворения из «Алисы», как, например, Песенка Шалтая-Болтая, с подвохом. Неологизмы и слова со смутным значением не затемняют смысла того рассказа, который содержится в стихотворении «Бармаглот». Тут уместнее второе замечание Мартина Гарднера — о непринуждённой звучности «Бармаглота» и его совершенстве, не имеющем себе равных; это стихотворение в смысле непринуждённой звучности как целого, так и новых, придуманных Кэрроллом словечек, и впрямь может быть признано совершенным.