Выбрать главу

И вонючих дразнючек, как пакостных мух,

Разгонял по утрам в огороде сачком.

Перевод Сони Гантман (1999)

ПАКИД

Хашухилось. Густел шахор,

Яреах кохавил.

Яроких Зерубавлей хор

Хатулил и клавил.

Ты не мисхачь с Пакидом, бен,

Он сакана, Пакид.

Как злой битуаха сохен

Ношехит и торфит.

Не вздумай делать цаадов

В его ниярный ад!

Но он, гибор, силен как дов,

Уже спешит в мисрад.

Хикивши тор почти ад кан,

Ногой патхает дверь,

А там — Пакид! Сафам, закан —

Мабатом — хищный зверь.

Ахат и штайм! Ишур под нос,

А в уши — дибурим.

И пал Пакид. И тофес нес,

Хотеметом крепим.

Весь свой кавод тебе несу,

Гибор амицный мой,

Ницахнул ты мас ахнасу,

Пакида с мединой!

Хашухилось. Густел шахор,

Яреах кохавил.

Яроких Зерубавлей хор

Хатулил и клавил. [5]

Перевод Николая Старилова (2000)

БОЛТУНЯ

Гримбль, грумбль

Как вихрь несется

Симбль, думбль

Никто не спасется.

Берегись, сынок, Болтуни!

Челюстей с клыками, а когтей с шипами!

Берегись Джиджубы птички

И страшилища Чертуни!

Взял он вустрый меч рукою

Целый год искал с луною.

Отдохнул он не на шутку

И увидел прибаутку.

Обалдев, стоял Болтуня

А глаза его горели.

Подбежал тут Шалешуня

Бормоча о чем-то трели!

Раз-два! Раз-два! Вперёд, вперёд!

Вонзалась сталь, хихикала закуска!

И с головой кого-то на копье

Герой приполз обратно.

Где, где же мой Болтуня?

Приди ко мне, герой-сынок!

Геройский день! Уа! Уа!! Уа!!!

Смеялся  от души Болтуня

Гримбль, грумбль

Как вихрь несется

Сибль, думбль

Никто не спасется!

Перевод Константина Соколова (2002)

КОШКАР

Отдневéлось. Вéтварь кнóчил,

В травах пряталась зваря

И звезтичек млечный росчерк

Тьмопорхал, покой даря...

«Сын, любой страшится ночи,

Тьма пресонная вражит,

И не станет жмурить очи

Всяк, кто жизнью дорожит».

Но, опастью не испужен,

Не страшаясь темноты,

Дня трудами ооружен,

Шел снамцам он драть хвосты.

Вдруг! Сомнегой надушился,

С пят до пасти вжившись в плед,

Ах! добрун Кошкар приснился,

Милый друг пугливых лет.

Раз! Кошкар, смутясь отпором,

Огнежалил нежность тьмы.

Два! Увлекшись страшным спором

Не сберег Кошкар главы.

«Славный мальчик, спи спокойно,

Не вернется злой Кошкар.

Ты в ленивчестве достойном

Сны сберег от новых свар!»

Отдневелось. Ветварь кночил,

В травах пряталась зваря

И звезтичек млечный росчерк

Тьмопорхал, покой даря...

Перевод Андрея Кроткова (2008)

ХМУРДАЛАК

Вечертенело. Освежак

Занебесился сглубока.

И маскулил собакошак

В дверкне чебардака.

«Мой сын, опасен Хмурдалак,

Челюстеват и толстолап!

Но самый когтеватый враг —

Взбалбесный Зацарап!»

Побрал он меч рубатый свой.

Злобцу врагущему навстречь

В чащобь Тумтум, в засадный стой

Прокрал — его стеречь.

Едва он наприцелил зыр

И взял сраженный боевид —

Из дурелома врастопыр

Сам Хмурдалак летит!

Он урубил наискосяк,

Лезвякнул вдолью поперёк!

Раздвак! Раздвак! И Хмурдалак

Обезголовоног.

«Ты Хмурдалака расхвостал,

Ботважный молодец-рубец!

То час победенный настал,

Расславься, мой умнец!»

Вечертенело. Освежак

Занебесился сглубока.

И маскулил собакошак

В дверкне чебардака.

Перевод Сергея Махова (2008)

БОРМОТУХЛ

Вчернеет. Липсы склизких гыдр

Вихряют-въюнятся в мурже.

Совсем нахухолен бобыдр,

Все глоки — куздрые уже.

«Бормота стерегись, сынок!

Зубов кусачих, цепких лап!

И птицы Джабры жудок скок,

И пшёндор Шоблоцап!»

В руке зажав калёвый меч,