Резвый Буланый так же скакал,
То же проделывал и Аранзал.
Отступила девица здесь.
Не сумев поживиться здесь,
Восклицая: "Ни разу я
Быстрых коней не видала таких,
И красивых ни разу я
Богатырей не встречала таких!"
Поскакали три смельчака,
Веселы были и рады они,
Что по совету Цеджи-старика
Преодолели преграды они.
Много дней проскакали так,-
Вдруг свалился Улман Аксаг
Возле бесплодного холма,
Возле безводного холма,
Разом спешились богатыри.
Обнимая шею коня,
Крикнул Хошун Улан: "Говори,
Что с тобой стало, милый скакун!
Разве лишился ты силы, скакун,
Разве близка уже наша цель?
Резвый,- ужель утомился ты?
Йах!* почему же свалился ты
Здесь, на границе двух земель?"
Не желая расстаться с одним
Из своих богатырских коней,
Мальчуганы рыдали над ним
Семью семь - сорок девять дней
Умирали от жажды они...
И услыхали однажды они
Голос буланого скакуна:
"В те далекие времена,
В годы минувшие, когда
Стали съезжаться все господа,
Свадьбу празднуя Джангра Богдо
С ясноликой Ага Шавдал,-
Состязанья у нас пошли.
Самым первым я доскакал,
Скакунов оставляя вдали!
Раздосадован был нойон,
Размозжил мне ноги тогда.
Но посреди дороги тогда
Аранзалом был я спасен.
Джангру я хотел отомстить,
Задумал спервоначалу я
Бросить вас в этом диком краю,-
Из уваженья теперь встаю
К рыжему Аранзалу я!"
И поднялся Буланый тогда.
Сели мальчуганы тогда
На своих верховых коней,
Поскакали ветра быстрей
И в начале рассветной поры
Увидали вершину горы.
На вершине, подобной дворцу,
Дальнозоркий кречет сидел,
На восход упорно глядел,
А на каждом крыле - по птенцу.
Прискакали герои к нему,
Пожелали здоровья ему,
И сказал им кречет в ответ:
"В этом крае, где ханствует хан,
По прозванью Бадмин Улан,
Год за годом - одиннадцать лет
У меня погибали птенцы.
Я недавно узнал, храбрецы:
Есть на севере Бумба-страна,
Хану Джангру подвластна она,
Все живое - священно там!
Все - бессмертно, нетленно там!
Я теперь пробираюсь туда..."
Мальчуганы сказали тогда:
"Полети в богатырский край
И народу всему передай,
Что уже мы стоим на земле,
Где могучий ханствует хан,
Недруг Джангра - Бадмин Улан!"
Мчатся дальше богатыри.
В ослепительном свете зари
Вдруг дворец перед ними возник -
Словно пламени вспыхнул язык.
Молвил Хонгров Хошун: "Не могу
Я придумать гибель врагу!"
И совета спросил мальчуган:
"Что придумать, чтоб этот мангас
В плену оказался у нас?"
Молвил Джангров Хара Джилган:
"Я на башню накину аркан –
И свалю эту башню тотчас,
И мангаса свяжете вы
И помчитесь во весь опор.
Что на это скажете вы?"
Молвил сын ясновидца Шонхор:
"Спорить ли нам - мальчуганам таким –
Силой своей с великаном таким,
Если полный отваги нойон
Этим воином был побежден?
Силою нам не расправиться с ним,-
Хитростью надо нам справиться с ним.
Ловкостью надо нам справиться с ним!
Заговорил Хошун Улан:
"Как это вы, Хара Джилган,
Слово молвили наобум.
Видно, вы потеряли свой ум!
Словом разума было сейчас –
Ваше слово, Аля Шонхор!"
Развели молодцы костер
И заварили крепкий настой -
Цвета сандала чай густой,
И, развернув навес над собой,
Улеглись в отрадной тени,
Растянулись, точно ремни.
И во сне раскраснелись они,
Как стволы деревьев суха.*
Спали три недели они,
Не забыли о деле они -
Разом проснулись в прохладной тени,
Чаем подкрепились они
И в захудалых жеребят
Превратили коней своих,
В двухгодовалых жеребят
Превратили коней лихих.
А себя - в шелудивых ребят,
В грязных, бездомных, вшивых ребят.
Двинулись кони мелким шажком,
Переставляя ноги с трудом,
И дошли до башни врага
Послеобеденной порой.
Отпустив коней на луга,
Молвил Хошун - хитроумный герой:
"Дай-ка на кухню я проберусь!"
Ханская кухня была широка.
Повар трудился багровый там.
Жеребячьи окорока
К ужину были готовы там.
Около повара мясо лежит...
Окорок мальчик схватил и - бежит!
Повар за ним - хотел схватить,
Но мальчуган бежал быстрей,-
Окорок он успел проглотить,