Выбрать главу

И ясновидец, так сказав,

Ноги Менген Шикширги развязав,

Навстречу всадникам поскакал.

Чумбуры* серебряные растянув,

Железом из лучших желез застегнув,

Сталью из лучших сталей согнув

Стройные ноги своих бегунцов,

Четверо славных храбрецов

Для беседы сошлись мужской.

Важный, величественный Цеджи

С речью к ним обратился такой:

"Только вот этому Джангру Богдо

Семь исполнится юных лет,

С ним сравниться не сможет никто.

Силой своей удивит он свет.

Сонмы врагов раздавит он.

Имя свое прославит он.

Станут пред ним трепетать враги,

Счастливы станут народы его.

Слушайте, Менген Шикширги!

В эти прекрасные годы его

Обручите с ханшей Шавдал.

Перейдите в подданство к нему.

Передайте все ханство ему,

Все мирские свои дела,

Все святые свои дела.

И когда великий нойон

Соберет на пир племена,

В радости вечной пребудет он,

В изобилье пребудет страна.

Мне тогда поручит нойон,

Мне, Алтану Цеджи, возглавлять

Правую сторону богатырей.

И прекрасный, как ясный сон,

Будет Хонгор тогда возглавлять

Левую сторону богатырей.

Сорок мы покорим держав.

В руки свои навеки взяв

Все дела вселенной всей,

В красоте нетленной всей

Бумбы величие распространим -

Да воссияет из рода в род!

И в золотом совершенстве тогда,

В мире, в довольстве, в блаженстве тогда

Заживет могучий народ".

Сел Алтай Цеджи на коня,

Поскакал бронею звеня,

Свой табун обратно гоня.

Джангар, Хонгор и Шикширги

С превеликою быстротой

К башне помчались Шикширги –

Тополёвой и золотой –

И устроили торжество.

И когда нойон достиг

Лета седьмого своего,-

Четыре хана в жены ему

Дочерей предложили своих,

И простые нойоны ему

Дочерей предложили своих,

Джангар и слушать их не стал,

Ни с чем они удалились прочь,-

В жены взял Ном Тегиса дочь –

Шестнадцатилетнюю Шавдал.

Взял он в руки мирские дела,

Взял он в руки святые дела

И с поры достопамятной той

Стал величаться в народе своем

Совершеннейшим сиротой,

Джангром, единственным в роде своем.

Песнь вторая

О том, как женился богатырь Улан Хонгр, Алый лев

Шумные полчища силачей,

Шесть тысяч двенадцать богатырей,

Семь во дворце занимали кругов.

Кроме того, седых стариков

Был, рассказывают, круг.

И красноликих важных старух

Был, рассказывают, круг.

Жены нежно-белые там

Тоже составили круг.

Словно плоды спелые, там

Девушки составили круг.

Диких степных кобылиц

Молока потоки лились.

Разливались озера арзы,

Радующей взоры арзы.

Стали красными наконец

Нежные глотки богатырей.

Загудел многоуглый дворец.

Желтые полчища силачей

Стали кичиться силой своей,

Озираться стали вокруг,

Вопрошая соседний круг:

"Ужели сражений для славы нет?

Сайгаков - и тех для облавы нет?

Ужели для боя державы нет?

Ужели врага для расправы нет?"

И когда, повеселев,

Так вопрошали богатыри,

Мрачен был Хонгор, Алый Лев.

За чашей сидел угрюмый он,

Молча сидел до самой зари.

Сокровенные думы он

Высказал Джангру наконец:

"Восемнадцать отважных лет

Мне уже пробило давно,

Джангар великий, ответьте мне:

Почему же на свете мне

Жить в одиночестве дано?"

Улыбнувшись, Богдо сказал:

"Где мой рыжий конь Аранзал?

Оседлайте скакуна!"

Выбежал преданный Бор Мангна,

Славный богатырь-коневод.

У холода прозрачных вод,

У бархата зеленых трав,

Среди бесчисленных скакунов,

Среди темнеющих табунов

Бегал, резвился рыжий конь.

Принялся за дело Мангна.

Сел на рыжего скакуна,

Слева направо обогнул

Ханскую ставку Мангна.

Сталью из лучших сталей согнул

Переднюю ногу коня,

А задние ноги коня

Железом из желез застегнул.

Подвел он коня к двери дворца.

Сорок четыре молодца

Придерживали бегунца.

Серебряный подпотник положив,

Шестилистый потник наложив,

Широкий, словно простор степной,

Коневод накинул седло

В наковальню величиной,

Большое, удобное седло,

Ущельеподобное седло!

Подушку положил на седло –

Из тибетского серебра.

Подпругу и катаур натянул

Вдоль узорчатых тебеньков.*