Выбрать главу

Мери танцевала с Томом, а потом с кем-то еще. Джек стоял поодаль и настойчиво наблюдал за ней, сохраняя при этом обычное простодушное и приветливое выражение лица.

Когда Мери закончила танец, он подошел к ней со словами:

— Выйдем на воздух ненадолго.

Она послушно пошла за ним. Они уселись под той же самой магнолией.

— Твой Блессингтон совсем не плох.

— Он вовсе не мой Блессингтон; во всяком случае, пока не мой. И никогда не мог бы стать действительно моим.

— Этого никогда нельзя знать заранее. Он, верно, очень богат?

— Не будь так отвратителен со мной!

— Почему? Я сам не прочь быть богатым. Тогда бы я мог делать то, что мне доставляет удовольствие. Да, впрочем, ты все равно не выйдешь за него.

— Почему?

— Не выйдешь, вот и все.

— Выйду, если тетя Матильда заставит. Я всецело завишу от нее, неужели ты думаешь, что я не чувствую этого? Я хочу быть свободной. Я буду гораздо свободнее, если выйду замуж за Блессингтона. Теперешней жизни с меня довольно.

— Чего бы ты больше всего хотела?

Она с минуту помолчала, потом ответила:

— Жить на ферме.

— Выходи за Тома, — вдруг озлившись, выдал он ей.

— Почему ты такой противный? — с горьким недоумением спросила она. Он не сразу ответил.

— Во всяком случае ты за Блессингтона замуж не выйдешь!

— Почему ты так в этом уверен? Тетя Матильда уезжает в апреле в Англию, а я не хочу с ней ехать. Я хочу остаться в Австралии.

— Выходи за Тома, — снова со злостью проговорил он.

— К чему ты мне все это говоришь?

Но он сам не знал почему.

— Ферма… — хотел он было начать; но какая-то фигура приближалась к ним от дома. Это была тетя Матильда. Молодые люди вскочили. Джек умолк и еще больше разозлился. Он охотно бы сморщил нос и сказал бы: — Не умно, сударыня. — Но не сказал ничего, предоставив слово тете Матильде.

— Я так и думала, что это ваши голоса, — холодно произнесла она. — Почему ты так неуместно ведешь себя, Мери? Мистер Блессингтон ищет тебя повсюду.

Мери увели. Джек пошел за ними. Как только тетя Матильда сдала девушку на руки Блессингтону, она тотчас же на всех парусах снова направилась к Джеку.

— Пройдемся по террасе, дорогой мой.

— Позвольте вас пригласить на эту кадриль, сударыня!

Она сухо улыбнулась ему.

— Я уже слышала про ваши способности к танцам, голубчик. Ваш отец был прекрасный танцор. Но губернатор в этом отношении очень придирчив. Он послал своего адъютанта, чтобы немедленно остановить Джимми Шорта, который пошел налево, вместо того, чтобы пойти направо.

Тетка лукаво взглянула на юношу.

— Гораздо более невоспитанно обижать гостя, чем ошибиться в танце, — ответил он.

Они молча подошли к террасе.

— Чудесный вечер. Совсем не жарко, — сказал Джек.

Она рассмеялась: — Вы положительно оригинальный молодой человек, но так легко вы не отделаетесь. Что это вам вздумалось дважды убегать с Мери?

— Вы же сами разрешили мне пойти с ней, сударыня.

— Я отнюдь не разрешала удаляться с ней в сад, подвергать ее пересудам. Я не дура, мой милый, и не позволю ей портить свою жизнь. Вам она нужна на одну ночь! — Тетя Матильда резко захлопнула веер. — Руки прочь, с нас довольно одного скандала в семье! Мистер Блессингтон отличный муж для Мери, посланный ей Богом. С ней ведь нелегко, очень нелегко. Мистер Блессингтон прекрасная партия. Она сама из хорошей семьи. Она ведь внучка лорда Хавордса. А он с положением. Кроме того, они подходят друг другу. Это указание свыше. Попробуйте только учинить второй семейный скандальчик!

Старуха стояла под лампой, наклонившись к Джеку. От нее пахло духами, что он всегда ненавидел. А ее напудренное, морщинистое лицо, почему-то напоминало ему мордочку ящерицы. Он раздумывал. С виду, конечно, надо подчиниться.

— Хорошо, — ответил он. — Я понимаю вас.

— Надеюсь, а теперь отведите меня обратно в зал.

Внутренне в нем только окрепла решимость, но выражение его лица было самое спокойное и безобидное. Джек учтиво усадил ее в кресло, намереваясь исчезнуть. Он не мог дольше выносить ее присутствия. Но она схватила его за рукав.

— Садитесь. Мы же теперь друзья? — улыбнулась она, похлопав его веером по щеке.

— Разумеется, сударыня, — ответил он с легким наклоном головы.

— Боже, какой вы смешной, — сказала она, выпустив его рукав и разглядывая танцующих.

Джек воспользовался этой минутой, чтобы ускользнуть от противной тетки. Он спрятался сперва за спиной толстого судьи из Мельбурна, затем за расфранченной дамой и скрылся.