Выбрать главу

— А вот теперь кое‑что проясняется, — воскликнула Джесси. — Она увидела, что ещё один мужчина вышел из рубки. — Ну, а он‑то как выглядит?

— Вот это… пожалуй… и есть владелец, — сообщил Дейв. — Она наливает ему кофе. Он усаживается в шезлонг. Да, это и есть владелец. Он ведет себя по–хозяйски. Теперь начинаю понимать. Он — хозяин, второй парень — наемный матрос. А женщина — либо жена работника, либо подруга хозяина.

— А почему бы ей не быть женой хозяина, — поинтересовалась Джесси.

— Ну, может, так оно и есть, да только вряд ли. Я уверен, что она не может быть подругой матроса, потому что хозяин не допустил бы этого. Хозяину уже лет за пятьдесят. На нем брюки цвета хаки, цветастая рубашка и рыбацкая кепка. Кепи с длинным козырьком, из тех, что носят рыбаки в дальних походах. Я бы даже сказал, что он уже отошел от дел и, возможно, проводит большую часть жизни на судне. Он, может быть, даже живет на борту. Сейчас они направляются во Флориду, лето пробыли где‑то в районе Новой Англии. Новая Шотландия. А это не шезлонг. Это вращающийся стул для рыбалки. Их даже два. На судне нет рулевой рубки, но есть сдвоенное управление, а мостик довольно высок. Так что рубка и не нужна. Удочек не видать, но они, возможно, где‑нибудь припрятаны до прихода во Флориду. Они пойдут туда прибрежным путём, так что не будут рыбачить на глубинке, пока не придут в Форт–Лодердейл.

— Тебя просто снедает любопытство, — заметила Джесси. — Почему бы тебе не навестить их?

— Я бы съездил, если нашелся бы какой‑нибудь повод. Хочешь поехать со мной?

— Нет, у меня слишком много работы. Надо все эти вещи убрать на зиму.

— Тебе помочь?

— Нет, спасибо. Здесь постельное бельё, купальные полотенца и тому подобное. А ты не знаешь, куда их класть. Да к тому же, вряд ли мне понравятся эти люди. Ты поезжай, навести их, а потом мне всё расскажешь. Тебе незачем придумывать какой‑либо особенный повод. Просто возьми лодку и спроси, всё ли у них в порядке. В конце концов, что они могут тебе сделать? Могут поблагодарить и пригласить к себе пропустить рюмочку. Или же могут сказать, чтобы ты не вмешивался в чужие дела.

— Ладно, — согласился Дейв.

Он вышел из дому, спустился к заливу и завёл свою моторку. Вошел в фарватер, медленно двигаясь и стараясь не выдавать любопытства. Прошел мимо «Джемы», помахал рукой стоящим на палубе. Женщина и хозяин помахали ему в ответ. Он развернулся, пошел вдоль борта «Джемы» и заглушил мотор.

— У вас все в порядке? — крикнул он.

— Всё нормально, спасибо, — ответил хозяин. — А что? В чем дело?

— Видите ли, я тут забеспокоился за вас, — ответил Дейв. — Думал, у вас неприятности.

Хозяин засмеялся:

— Нет, ничего, спасибо. Хотите подняться на борт и выпить с нами?

— Не откажусь, — ответил Дейв.

Он подал человеку в шортах фалинь и поднялся на борт.

— Меня зовут Блэйр. Дейв Блэйр. Я живу в этом сером домике на вершине дюны.

— Джек Гаррисон, — представился хозяин. — Добро пожаловать на борт. Это Боб Льюис и госпожа Льюис.

— Рад познакомиться, — сказал Льюис.

— Здрасьте, — бросила госпожа Льюис.

Льюисы были несколько насторожены.

— Этот залив ненадежен после крепкого ветра. Дно меняется, и судно таких размеров вполне может сесть на мель.

— О, мы промеряли дно, — ответил Гаррисон. — Я бывал здесь и раньше, несколько лет назад. Что будете пить, мистер Блэйр? У нас есть не только пиво на льду, но и почти всё, что можете пожелать. Я лично хочу начать день с Тома Коллинза. А вам что придется по вкусу?

— Стакан Тома Коллинза пойдет отлично, — ответил Дейв.

— Боб, потрудись налить. Бетти? А тебе что?

— И мне, пожалуй, стакан Коллинза. — ответила госпожа Льюис.

— Все мы не в лучшей форме сегодня, — продолжал Гаррисон. — Вчера мы раскупорили одну, я уж не помню, что‑то около четырех часов дня и решили сходить на берег пообедать. Этот парень с лодочной станции, Джордж…

— Джордж Миллер, — подсказал Дейв.

— Он приехал и забрал нас. Я посигналил ему, он приехал за нами, и мы пообедали в ресторане «Эль–Мирадор». Так он называется, Бетти?

— Нашел кого спрашивать, — отмахнулась госпожа Льюис.

— Да, да, «Эль–Мирадор», — подтвердил Дейв.

— Чудесные там раки, — отметил Гаррисон, — а я как раз люблю рейнское вино с раками. Ну вот мы и проторчали до без четверти двенадцать, а затем Джордж Миллер любезно согласился отвезти нас обратно. Он не остался выпить с нами стаканчик на сон грядущий, а мы, должно быть, сидели за вином чуть ли не до рассвета.

— Вы‑то сидели, а я — нет, — сказала Бетти Льюис. — Я совсем застыла.

— М–да, но всё‑таки высидела до четырех или пяти часов. По чести, не знаю, когда в конце концов я завалился спать, но одно могу сказать вам точно. Я был пьян вдрызг. Пьяней меня не было никого отсюда до Ки–Уэста. Единственный способ вернуться опять к цивилизации — это распечатать бутылку Тома Коллинза из запасов Боба. Благодарю, Роберт. Мистер Блэйр, рад принимать вас на борту.