Выбрать главу

448 "… Я. Дж." — В оригинале "P.J."; возможно, это инициалы амери канского моряка, участника Войны за независимость Пола Джонса (Pole Jones; см. примеч. к с. 16 предыдущего тома).

Адонис — финикийское божество природы; олицетворение у мирающей и вечно воскресающей растительности; в древнегреческой мифологии — возлюбленный богини Афродиты, погибший на охоте. Боги, сочувствуя горю Афродиты, разрешили Адонису не оставаться все время в подземном царстве, а часть года проводить с ней на земле.

Согласно другому варианту мифа, Афродита отдала Адониса на воспитание владычице царства мертвых, которая не пожелала отпустить его обратно. Спор богинь рассудил Зевс, разрешивший Адонису треть года проводить на земле, треть — в царстве теней, а треть быть там, где он пожелает.

449 Курла-Рен (франц. Cours la Reine, буквально: "гулянье королевы") — аллея на берегу Сены в Париже, ведущая от королевских дворцов к заставе; обычное место прогулок королевы Марии Медичи (1573–1642) и ее придворных, отсюда и название.

площадки для игры в шары… — Имеется в виду французская народная игра петанк, во время которой бросают тяжелые металлические шары, стараясь попасть ими в определенные лунки.

Кюлоты — мужские короткие брюки в обтяжку, сшитые из дорогой ткани, которые во Франции до начала XIX в. носили дворяне и богатые буржуа.

450… словно Эней, разыскивающий один из своих кораблей в беспредельной дали Тирренского моря. — Здесь имеются в виду стихи из первой главы поэмы Вергилия "Энеида", в которой описаны долгие странствия Энея (см. примеч. к с. 662 предыдущего тома). Богиня Гера, враждебно относившаяся к троянцам, насылает бурю, которая топит часть кораблей, а часть рассеивает по морю. После бури спасшийся Эней с высокого утеса высматривает уцелевшие суда. Тирренское море — часть Средиземного моря между западным побережьем Италии и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.

Автомедонт (Автомедон) — в "Илиаде" Гомера возница и боевой товарищ Ахилла. В нарицательном смысле (часто с иронией) его имя употребляется для обозначения всякого кучера, возничего.

451 Ватто, Антуан (1684–1721) — французский художник и рисовальщик; мастер бытовой живописи.

459 Руль — предместье Парижа к северо-западу от центра города; к началу XIX в. вошло в его черту.

467 Першероны — французская породы крупных лошадей-тяжеловозов; получила свое название от района Перш, где была выведена. В данном случае у Дюма анахронизм: першероны появились лишь в XIX в.

473 Грёз, Жан Батист (1725–1805) — французский художник; жанрист и портретист; воспевал добродетели третьего сословия, противопоставляя их распущенности аристократии.

475 Рубикон — река в Северной Италии, служившая в древности границей между римской провинцией Цизальпинской Галлией и собственно римскими итальянскими владениями. В 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, начиная борьбу с сенатом за власть над Римом, перешел после долгих колебаний Рубикон со своими войсками и двинулся на город. Выражение "перейти Рубикон" означает: сделать окончательный, бесповоротный шаг.

476 Семинария — во Франции среднее специальное учебное заведение, преимущественно духовное.

478… выйдем в открытое море на двадцать лье. — По-видимому, здесь имеется в виду морское льё, равное 5,556 км.

485 Марсель — второй снизу прямой парус на фок-мачте и грот-мачте (первый и второй от носа корабля) и, как правило, нижний на бизань-мачте (третьей по счету).

Фок — у судов с прямым парусным вооружением нижний парус фок-мачты.

487 Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа корабля. На парусных судах служит главным образом для крепления носовых парусов.

488 Азорские острова — архипелаг в западной части Атлантического океана; важный промежуточный пункт на морском пути из Европы в Америку; принадлежит Португалии.

бриг лег в дрейф… — т. е. расположил паруса таким образом, чтобы одни сообщали ему движение вперед, а другие — назад. Таким образом, корабль, попеременно совершая движения в противоположные стороны, в итоге остается на месте.