— Вы ко мне несправедливы. Я романтик. И никто другой. — Он протянул руку в ее сторону. — Мне приснилась изящная таинственная незнакомка, которая ночью вошла в мое окно. Какие у нее намерения? От кого она бежит? Должно быть, от кого-то очень злого?
— Вы правы. Я пытаюсь скрыться от ужасного зла. Как вас зовут?
— Я имею честь носить имя лорда Карла. Вы находитесь в замке моего отца.
— Ваш отец только что вернулся, — сказала Элиз.
— В самом деле? Он должен находиться в Данхэрроу, в дневном переходе отсюда. Мне ничего не сообщили.
— Тем не менее он здесь.
Молодой человек посмотрел на нее более серьезно, и на его юном лице появилось задумчивое выражение.
— Не могу поверить, что вы спасаетесь бегством от моего отца. В нем нет ни капли зла. Более того, всем известно, что он справедлив и благороден.
— Иногда, сами того не зная, мы выполняем желания других людей. — Теперь Элиз стояла, почти касаясь спиной двери.
— Получается, что вы все-таки убегаете от моего отца. И я оказался в трудном положении. Значит, это один из тех снов, в которых нужно принимать непростые решения. Сохранить верность отцу и предать доверие красивой женщины или встать на сторону девушки из сна, утверждающей, что она невинна. Могу ли я попросить вас назвать свое имя? — спросил он.
— Если я назову вам свое имя, то перестану быть для вас таинственной незнакомкой. А теперь, пока вы не проснулись, мне следует пожелать вам спокойной ночи.
Она осторожно приоткрыла дверь, выглянула наружу и обнаружила, что в коридоре, рядом с комнатой лорда Карла, полно людей. Элиз тут же закрыла дверь и обернулась к молодому человеку, который стоял уже в двух шагах от нее.
— Быть может, бокал вина и короткая беседа сейчас не помешают, — заявила Элиз, пытаясь улыбнуться.
— Мой отец там? — спросил лорд Карл.
— Весьма вероятно, — тихо ответила Элиз.
— Почему он вас ищет?
— Я сказала правду. Мне пришлось бежать от злого человека. Я не совершила ничего аморального или бесчестного. Клянусь.
Он заглянул ей в глаза и кивнул:
— Ну, раз это сон, то не будет ничего страшного, если я помогу вам спастись.
— Тут я с вами совершенно согласна.
— Куда вы собираетесь идти? — спросил он.
— Вниз, по лестнице для слуг.
— А потом?
Она покачала головой:
— На пристани у меня лодка.
Лорд Карл кивнул:
— Давайте я выгляну в коридор.
— Вы даете мне слово? — шепотом спросила Элиз.
— Я вас не предам, — обещал он.
Элиз сделала шаг вперед и быстро поцеловала его в щеку, чувствуя, как отчаянно бьется сердце.
Лорд Карл открыл дверь и вышел в коридор. Почти сразу же он широко распахнул дверь.
— Быстро, — прошептал он и взял Элиз под руку.
Они бегом пересекли коридор и оказались на лестнице для слуг. Здесь было совсем темно, а они не захватили с собой свечу.
— Мой сон стал совсем темным, — заметил лорд Карл, осторожно продвигаясь вперед и не выпуская руки Элиз.
— Наша вера проходит проверку мраком, — ответила Элиз, — мы должны шагать вперед.
— Вы говорите, как женщина из сна, — сказал он. Элиз споткнулась и ничего не ответила, лорд Карл успел ее поддержать.
— Не так быстро, — сказал он. — Нам нужно спуститься вниз и ничего себе не сломать.
Сверху послышался шум, и на лестнице вдруг стало светло.
— Бежим, — прошептал лорд Карл.
Теперь свет озарял ступеньки, и они помчались вниз, едва касаясь их ногами. Сзади послышался грохот сапог. Элиз и ее галантный спутник оказались в другом коридоре, здесь на стенах висели подсвечники с зажженными свечами. Держась за руки, они побежали дальше, свернули за угол и столкнулись с отрядом вооруженных солдат.
— Вы здесь очень вовремя, — быстро сказал Карл, делая шаг вперед. — Там наверху, возле моей комнаты, какой-то шум. — Он показал в сторону лестницы, но ни один из солдат не сдвинулся с места.
— Лорд Карл, — неуверенно заговорил один из них, — стоящая рядом с вами женщина и есть причина переполоха.
— Я не могу поверить, что…
Но было уже слишком поздно. С другой стороны их догнали солдаты, сбежавшие с лестницы. Элиз поняла, что теперь ее ничто не спасет. Если бы она могла просто исчезнуть — как женщина из сна.
И тут появился внушительный мужчина, которому все уступали дорогу. Карл был настолько на него похож, что Элиз сразу поняла, что перед ней хозяин замка. Сзади двое дюжих воинов вели Гартенна.
— Что здесь происходит, Карл?
Они по-прежнему держались за руки. Элиз тут же разжала ладонь, но Карл не выпустил ее руки.
— Я не знаю, отец. Мы просто гуляли по замку, когда появились солдаты.
— Это женщина, о которой я вам говорил, ваша светлость, — вмешался слуга. — Я видел ее в доме лорда Мэнвина Уиллса. Дочь лорда Каррала, ваша светлость, я уверен.
Лорд А'дэнне внимательно посмотрел на Элиз.
— Вы дочь лорда Каррала Уиллса? — спросил он.
Элиз не знала, что ответить, от волнения она потеряла дар речи.
— Конечно, нет, — решительно заявил Гартенн.
— Я не тебе задал вопрос, менестрель, — мрачно промолвил лорд А'дэнне.
— Я… я, нет, сэр, — пролепетала Элиз, понимая, что ее заверения звучат не слишком убедительно.
Лорд А'дэнне не спускал с нее пристального взгляда.
— Да, пожалуй.
— Но, ваша светлость! — воскликнул слуга.
Лорд А'дэнне повернулся и залепил слуге внушительную пощечину.
— Ты доставил нам достаточно неприятностей! — сурово проговорил лорд. — Ложно обвинил моих гостей. Вынудил меня зря провести целый день в седле. Тебе следует немедленно принести извинения.
Слуга смутился и опустил голову:
— Конечно. Приношу свои смиренные извинения.
— И не болтай о своей глупой выходке. Иначе живо станешь простым конюхом. — Лорд повернулся к Элиз и спросил: — Как вас зовут, дорогая?
— Анжелина. Анжелина А'дрэнт.
— Благородное имя, — проговорил лорд А'дэнне, отвешивая Элиз изящный поклон.
Это имя придумал для нее Гартенн. Многие менестрели брали себе аристократические имена; среди них нередко попадались люди благородного происхождения, хотя лишь немногие из них были женщинами. И потому давно вошло в обычай обращаться с музыкантом, назвавшим благородное имя, если и не как с аристократом, то с определенным уважением. Впрочем, лишь немногие умели держаться с настоящим достоинством — тогда они становились объектами многочисленных шуток. У Элиз, естественно, не возникло никаких проблем — она знала, как ведут себя благородные девицы.
— Вы очень любезны, милорд, — ответила Элиз, делая реверанс. — Ваш сын говорил, что вы славитесь благородством и умением принимать справедливые решения, теперь я вижу, что он вовсе не преувеличивал, что, к сожалению, иногда свойственно сыновьям.
— Вы правы, он не склонен к преувеличениям. — Лорд А'дэнне повернулся к солдатам, все еще крепко державшим Гартенна. — Отпустите его. Пожалуйста, прими мои извинения, добрый менестрель. — Он вновь обратился к Элиз: — Вы не уделите мне несколько минут? — И он жестом пригласил Элиз последовать за ним.
Элиз кивнула, сжала руку лорда Карла и, не обращая внимания на многочисленных солдат, решительно двинулась вслед за лордом А'дэнне, как и пристало женщине благородного происхождения.
Лорд А'дэнне распахнул дверь большого кабинета, вдоль стен которого высились книжные полки, и пропустил Элиз вперед. Он указал ей на удобное кресло, и Элиз села. Она все еще держала в руках сумку с наспех собранными вещами. Наверное, вид у нее был соответствующий — ведь она упала на крыше.
Лорд А'дэнне подошел к буфету, вытащил графин с вином и два бокала. Он налил ей и себе, протянул бокал Элиз и устроился в кресле напротив.
— Вы думаете, что сумеете сбежать от принца Иннесского и его советника? — спросил он без всяких предисловий. Несколько секунд она молчала.
— Что вы имеете в виду? — наконец спросила Элиз.
— Вам нет нужды продолжать этот спектакль. Я не намерен возвращать вас Уиллсам. Если вы выйдете замуж за принца Майкла, я буду вовлечен в войну, чего мне совсем не хочется. — Он сделал несколько глотков вина. — Но вам следует понимать: если станет известно, что я не задержал вас — или, еще того хуже, узнал и оказал помощь… Принц давно ищет возможность проверить свою армию в деле, а я не смогу собрать достаточно войск, чтобы оказать ему хоть какое-то сопротивление. Как видите, мне бы следовало вас выдать, однако я этого не сделаю. И готов пойти на риск. Верьте мне. Больше я вас ни о чем не прошу.