Выбрать главу

10

Чего бы глаза мои ни

пожелали, я не отказывал им,

не возбранял сердцу моему

никакого веселья, потому что

сердце мое радовалось

во всех трудах моих,

и это было моею долею

от всех трудов моих.

And whatsoever mine eyes desired

I kept not from them, I withheld not my heart

from any joy;

for my heart rejoiced

in all my labour:

and this was my portion

of all my labour.

11

И оглянулся я на все дела

мои, которые сделали

руки мои, и на труд,

которым трудился я,

делая их :и вот,

всё — суета и томление

духа, и нет от них

пользы под солнцем!

Then I looked on all the works

that my hands had wrought,

and on the labour that I had

laboured to do:

and, behold, all was vanity

and vexation of spirit,

and there was no profit

under the sun.

12

И обратился я,

чтобы взглянуть на мудрость

и безумие и глупость: ибо

что может сделать человек

после царя сверх того ,

что уже сделано?

And I turned myself to behold

wisdom, and madness, and folly:

for what can the man do

that cometh after the king?

even that which hath been

already done.

13

И увидел я, что

преимущество мудрости

перед глупостью такое же,

как преимущество света

перед тьмою:

Then I saw

that wisdom excelleth folly,

as far as light excelleth darkness.

14

У мудрого глаза

его — в голове его,

а глупый ходит во тьме;

но узнал я, что одна участь

постигает их всех.

The wise man's eyes

are in his head; but the fool

walketh in darkness:

and I myself perceived also

that one event

happeneth to them all.

15

И сказал я в сердце

моем: «и меня постигнет

та же участь, как и глупого:

к чему же я сделался очень

мудрым?» И сказал я

в сердце моем,

что и это — суета!

Then said I in my heart,

As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me;

and why was I then more wise?

Then I said in my heart,

that this also is vanity.

16

Потому что мудрого

не будут помнить вечно,

как и глупого; в грядущие дни

все будет забыто, и увы! мудрый

умирает наравне с глупым.

For there is no remembrance

of the wise more than

of the fool for ever; seeing that which now

is in the days to come

shall all be forgotten.

And how dieth the wise man ?

as the fool.

17

И возненавидел я жизнь,

потому что противны стали

мне дела, которые делаются

под солнцем; ибо всё —

суета и томление духа!

Therefore I hated life;

because the work

that is wrought under the sun

is grievous unto me:

for all is vanity and vexation of spirit.

18

И возненавидел я весь

труд мой, которым трудился

под солнцем, потому что должен

оставить его человеку, который

будет после меня.

Yea, I hated all my labour

which I had taken under the sun:

because I should leave it

unto the man

that shall be after me.

19

И кто знает:

мудрый ли будет он,

или глупый? А он будет

распоряжаться всем трудом

моим, которым я трудился

и которым показал себя

мудрым под солнцем.

И это — суета!

And who knoweth

whether he shall be

a wise man or a fool? yet shall he have rule

over all my labour

wherein I have laboured,

and wherein

I have shewed myself wise

under the sun. This is also vanity.

20

И обратился я,

чтобы внушить сердцу

моему отречься от всего

труда, которым я трудился

под солнцем,

Therefore I went about

to cause my heart to despair

of all the labour

which I took under the sun.

21

Потому что иной

человек трудится мудро,

с знанием и успехом, и

должен отдать всё человеку,

не трудившемуся в том,

как бы часть его. И это —

суета и зло великое!

For there is a man whose labour

is in wisdom, and in knowledge,

and in equity; yet to a man

that hath not laboured therein

shall he leave it for his portion.

This also is vanity and a great evil.

22

Ибо что будет иметь

человек от всего труда

своего и заботы сердца

своего, что трудится

он под солнцем?

For what hath man of all his labour,

and of the vexation of his heart,

wherein he hath laboured

under the sun?

23

Потому что все

дни его — скорби, и его

труды — беспокойство;

даже и ночью сердце

его не знает покоя.

И это — суета!

For all his days are sorrows,

and his travail grief; yea, his heart

taketh not rest in the night.

This is also vanity.

24

Не во власти человека 

и то благо, чтобы есть и

пить и услаждать душу

свою от труда своего.

Я увидел, что и это —

от руки Божией;

There is nothing better for a man,

than that he should eat and drink,

and that he should make his soul

enjoy good in his labour.

This also I saw,

that is was from the hand of God.

25

Потому что кто может есть

и кто может наслаждаться

без Него?

For who can eat,

or who else can hasten hereunto,

more than I?

26

Ибо человеку, который

добр пред лицом Его,

Он дает мудрость и знание

и радость; а грешнику

дает заботу собирать

и копить, чтобы после

отдать доброму пред лицом

Божиим. И это — суета

и томление духа!

For God giveth to a man

that is good in his sight wisdom,

and knowledge, and joy:

but to the sinner he giveth travail,

to gather and to heap up,

that he may give to him

that is good before God.

This also is vanity

and vexation of spirit.

ГЛАВА 3 

1

Всему свое время, 

и время всякой вещи

под небом:

To every thing

there is a season,

and a time

to every purpose

under the heaven:

2

Время рождаться,

и время умирать; время

насаждать, и время вырывать

посаженное;

A time to be born,

and a time to die;

a time to plant,

and a time to pluck up

that which is planted;

3

Время убивать, и время

врачевать; время разрушать,

и время строить;

A time to kill,

and a time to heal;

a time to break down,

and a time to build up;

4

Время плакать, и время

смеяться; время сетовать,

и время плясать;

A time to weep,

and a time to laugh;

a time to mourn,

and a time to dance;

5

Время разбрасывать камни,

и время собирать камни;

время обнимать, и время

уклоняться от объятий;

A time to cast away stones,

and a time

to gather stones together;

a time to embrace,

and a time

to refrain from embracing;

6

Время искать, и время

терять; время сберегать,

и время бросать;

A time to get,

and a time to lose;

a time to keep,

and a time to cast away;

7

Время раздирать, и время

сшивать; время молчать,

и время говорить;

A time to rend,

and a time to sew;

a time to keep silence,

and a time to speak;

8

Время любить, и время

ненавидеть; время войне,

и время миру.

A time to love,

and a time to hate;

a time of war,

and a time of peace.

9

Что пользы работающему