Выбрать главу

и тяжкий недуг!

A man to whom God

hath given riches, wealth,

and honour,

so that he wanteth nothing

for his soul of all that he desireth,

yet God giveth him not power

to eat thereof,

but a stranger eateth it:

this is vanity,

and it is an evil disease.

3

Если бы какой человек

родил сто детей ,

и прожил многие годы,

и еще умножились

дни жизни его, но душа его

не наслаждалась бы добром

и не было бы ему

и погребения,

то я сказал бы:

выкидыш счастливее его

If a man beget an hundred

children ,and live many years,

so that the days of his years

be many, and his soul

be not filled with good,

and also that he have no burial;

I say, that an untimely birth

is better than he.

4

Потому что он напрасно

пришел и отошел во тьму,

и его имя покрыто мраком.

For he cometh in with vanity,

and departeth in darkness,

and his name

shall be covered with darkness.

5

Он даже не видал и не знал

солнца: ему покойнее,

нежели тому.

Moreover he hath not seen the sun,

nor known any thing:

this hath more rest than the other.

6

А тот, хотя бы

прожил две тысячи лет

и не наслаждался добром,

не все ли пойдет в одно место?

Yea, though he live

a thousand years twice told ,

yet hath he seen no good:

do not all go to one place?

7

Все труды человека —

для рта его, а душа его

не насыщается.

All the labour of man

is for his mouth,

and yet the appetite

is not filled

8

Какое же преимущество

мудрого перед глупым,

какое — бедняка, умеющего

ходить перед живущими?

For what hath the wise

more than the fool?

what hath the poor,

that knoweth to walk

before the living? 

9

Лучше видеть глазами,

нежели бродить душою.

И это — также суета

и томление духа!

Better is the sight of the eyes

than the wandering of the desire:

this is also vanity

and vexation of spirit.

10

Что существует, тому уже

наречено имя, и известно,

что это — человек, и что он

не может препираться с тем,

кто сильнее его.

That which hath been

is named already,

and it is known that it is man:

neither may he contend with him

that is mightier than he.

11

Много таких вещей,

которые умножают суету:

что же для человека лучше?

Seeing there be many things

that increase vanity,

what is man the better?

12

Ибо кто знает, что хорошо

для человека в жизни,

во все дни суетной жизни его,

которые он проводит как тень?

И кто скажет человеку,

что будет после него под солнцем?

For who knoweth

what is good for man in this life,

all the days of his vain life 

which he spendeth as a shadow?

For who can tell a man

what shall be after him under the sun?

ГЛАВА 7 

1

Доброе имя лучше дорогой масти,

 и день смерти — дня рождения.

A good name is better

than precious ointment;

and the day of death

than the day of one's birth.

2

Лучше ходить в дом плача

об умершем, нежели ходить

в дом пира; ибо таков конец

всякого человека, и живой

приложит это к своему сердцу.

It is better to go to the house

of mourning, than to go

to the house of feasting:

for that is the end of all men;

and the living will lay it to his heart.

3

Сетование лучше смеха;

потому что при печали лица

сердце делается лучше.

Sorrow is better than laughter:

for by the sadness

of the countenance

the heart is made better.

4

Сердце мудрых — в доме плача,

а сердце глупых — в доме веселья.

The heart of the wise

is in the house of mourning;

but the heart of fools

is in the house of mirth.

5

Лучше слушать

обличения от мудрого,

нежели слушать песни глупых;

It is better to hear

the rebuke of the wise,

than for a man to hear

the song of fools.

6

Потому что смех глупых то же,

что треск тернового хвороста

под котлом. И это — суета!

For as the crackling of thorns

under a pot,

so is the laughter of the fooclass="underline"

this also is vanity.

7

Притесняя других,

мудрый делается глупым,

и подарки портят сердце.

Surely oppression

maketh a wise man mad;

and a gift

destroyeth the heart.

8

Конец дела лучше начала его;

терпеливый лучше высокомерного.

Better is the end of a thing

than the beginning thereof:

and the patient in spirit

is better than the proud in spirit.

9

Не будь духом твоим

поспешен на гнев, потому что

гнев гнездится в сердце глупых.

Be not hasty

in thy spirit to be angry:

for anger resteth

in the bosom of fools.

10

Не говори: «отчего это прежние

дни были лучше нынешних?»,

потому что не от мудрости

ты спрашиваешь об этом.

Say not thou, What is the cause

that the former days

were better than these?

for thou dost not inquire wisely

concerning this.

11

Хороша мудрость с наследством,

и особенно для видящих солнце:

Wisdom is good

with an inheritance:

and by it there is profit to them

that see the sun.

12

Потому что под сенью ее

то же, что под сенью серебра;

но превосходство знания

в том, что мудрость

дает жизнь владеющему ею.

For wisdom is a defence,

and money is a defence:

but the excellency of knowledge is,

that wisdom giveth life to them

that have it.

13

Смотри на действование

Божие: ибо кто может

выпрямить то, что Он

сделал кривым?

Consider the work of God:

for who can make that straight,

which he hath made crooked?

14

Во дни благополучия

пользуйся благом,

а во дни несчастья

размышляй: то и другое

соделал Бог для того,

чтобы человек

ничего не мог сказать

против Него.

In the day of prosperity

be joyful, but in the day

of adversity consider:

God also hath set the one over

against the other,

to the end that man should find

nothing after him.

15

Всего насмотрелся я

в суетные дни мои:

праведник гибнет

в праведности своей;

нечестивый живет долго

в нечестии своем.

All things have I seen

in the days of my vanity:

there is a justman that perisheth

in his righteousness,

and there is a wicked man

that prolongeth his life

in his wickedness.

16

Не будь слишком строг,

и не выставляй себя

слишком мудрым;

зачем тебе губить себя?

Be not righteous over much;

neither make thyself over wise:

why shouldest thou destroy thyself?

17

Не предавайся греху

и не будь безумен:

зачем тебе умирать

не в свое время?

Be not over much wicked,

neither be thou foolish:

why shouldest thou die

before thy time?

18

Хорошо, если ты

будешь держаться одного

и не отнимать руки от другого,

потому что кто боится Бога,

тот избежит всего того.

It is good that thou shouldest

take hold of this;

yea, also from this withdraw

not thine hand:

for he that feareth God

shall come forth of them all.

19