Выбрать главу

«Що ж, — ​подумав Самковський, — ​теоретично, в Заремби може бути зуб на Грумма й Брюкнера, якщо ті справді свідчили проти нього в суді». 

Після ще однієї чашки кави і коротких роздумів ад’юнкт впевнено вирвав з папки його сторінку і, склавши учетверо, заховав до кишені. Поруч лежала інша підшивка — ​актуальна справа Альберта Заремби, нападника на поліціянта Антоні Самковського у кнайпі «Тлуста риба» на Підзамчому. Взявши її, він вийшов з кабінету і знову рушив у кімнату для допитів. 

Заремба його чекав, сидячи за столом. Перед ним лежав складений удвоє листок. Очевидно, з написаним усередині текстом. 

Ті самі капрал і постерунковий отримали від Самковського наказ вийти за двері. 

— Не збагну, що приваблює таких людей, як ви, у цих кровожерних лівих ідеях, — ​промовив він, кладучи перед в’язнем його справу і вирваний з архівної справи листок. 

— «Чимало є, Гораціо у світі, що неспроможна мудрість осягнути…»[62] — ​відповів той. — ​Бачу, ви уважно прочитали мою справу. 

— Там про вас небагато. 

— І все ж, я волів би, щоб і цього не було. 

Заремба потягнувся до принесених паперів і з цікавістю їх переглянув. 

— Я дуже ризикую, ідучи на змову з вами, — ​промовив раптом Самковський загрозливим тоном, якого навіть сам від себе не сподівався. — ​Тому, якщо підведете мене, стрілятиму вам просто в лоба. Чи будь-куди… Але не сумніватимусь і не схиблю. 

Якусь мить вони дивились один одному в очі. 

— Я також ризикую, ад’юнкте. І повірте, якщо припущуся помилки, то мене очікує значно важча кара, ніж куля з поліційної зброї, — ​холодно відповів Заремба. — Утім, — ​продовжив він вже піднесено, — ​впевнений, усе вдасться. Вже завтра ви схопите Брюкнера й отримаєте схвалення начальства. Вас підвищать, чи не так, Самковський?.. 

— Покажіть лист, — ​перебив ад’юнкт. 

— Прошу, — ​з якоюсь байдужістю в голосі проказав той і простягнув йому складений папір. 

Самковський розгорнув аркуш і прочитав коротке послання: «Маю ґельди[63]. Приходь завтра. Випив кварту». 

— Це все? — ​здивовано перепитав ад’юнкт. 

— Повірте, Самковський, там більше інформації, ніж ви можете собі уявити, — ​посміхнувся в’язень. 

— Що за «Випив кварту»? 

— Означає, що мене відпустили. 

Поліціянт все не міг відірвати очей від листа, мовби шукав у ньому прихований зміст. Його не покидало відчуття нерівноцінності обміну. Він видер з архіву усі дані про нього, вчинив, фактично, злочин. А цей тип у відповідь написав кілька слів. 

— Мою актуальну справу ви мені також віддаєте? — ​запитав в’язень. 

— Звісно, ні, — ​Самковський рішуче схопив зі столу папери. 

— Але знищите її? 

— Щось придумаю після того, як Брюкнер буде в нас. 

Заремба нервово пожував губами. 

— Ну, гаразд. Повірю вам. 

— Коли ви плануєте віднести листа до «поштової скриньки»? — ​запитав поліціянт. 

— Найкраще сьогодні. Хтось від Брюкнера перевіряє її щоночі. 

— Тобто не він сам? 

— Звісно, ні, Самковський, — ​до Заремби повернувся його насмішкуватий тон, і він говорив тепер з ад’юнктом, як із дурником. — ​Це надто небезпечно для нього. Зазвичай відправляє туди когось… 

— Гаразд, а що значить «приходь вранці»? Це о котрій? — ​поліціянт не стримував роздратування і говорив, мабуть, голосніше, ніж слід було. 

— Між четвертою і шостою, — ​відповів Заремба, — ​саме тоді вам слід влаштувати на нього засідку… 

— Пора самогубців, — ​вирвалось у Самковського. 

— Пора обережних людей, — ​виправив його співрозмовник, — ​у такий час украй рідко хтось вештається навіть там, де знаходиться «поштова скринька». 

— І де ж вона знаходиться? 

— У покинутій броварні на Погулянці. 

— А точніше? 

— Вам не потрібно знати точніше, ад’юнкте, — ​сказав раптом Заремба, — ​тому що лист я повинен віднести сам. 

Чоловіки знову стрілися поглядами. 

— Ми про це не домовлялися, — ​зазначив Самковський. 

— Якби ви трохи задіяли ваші мізки, пане слідчий, то допетрали б самі, що за тим місцем, а також за кожним, хто туди приходить, можуть стежити, — ​відповів Заремба, — ​у Берла завжди були спільники. І не виключено, що є й тепер. Якщо з’явлюсь я, жодних сумнівів у нього не виникне. 

вернуться

62

Цитата з трагедії В. Шекспіра «Гамлет, принц данський».

вернуться

63

Ґельди (пол. geldy) — гроші (злод. жарг.).