Пенье она и на утренней зорьке струит, и вседневно,В невыносимой жаре, когда Сириус кожу сжигает(Просо тогда ж созревает в колосьях, венчающих стебли,Летом которое сеют, - в ту пору пестреют и гроздья,400 Кои дал людям Дионис к их ликованью и скорби), -Тою порою сражались, и гул воздымался великий.(Так и двое львов вокруг растерзанной ланиМежду собой свирепеют, чтоб друг устремиться на друга,Грозный рев раздается тогда и зубов скрежетанье.]Словно коршуна два, кривоклювы и острокогтисты,Криком великим крича, на высоком утесе дерутся,То ли козы горнопастбигцной, то ли лесной оленицыТучной желая, что муж могучий повергнул метаньемСтрел с тетивы, но сам иною дорогой блуждает,410 Здешнего края несведущ, они ж ее тотчас узрели -Бурностремительно сразу воздвигли свирепую битву.[С криком подобным они у стремили ся друг против друга.]Вот уж Кикн, порожденного Зевсом премногомогучимЖаждав низвергнуть, во щит поразил копьем медноострым.Медь не пробила его, отринута божеским даром.Амфитриониад - Гераклова сила, - однако ж,Между щитом и шеломом своим копнем длинноте инымБыстро гортань, что открылась тогда под самим подбородком,Мощно пронзил, и оба рассек сухожилия ясень420 Мужегубительный. Пала воителя грозная сила,Рухнул он, как некогда рушатся дуб или каменьВысестремнинный, разбитые молнией дымной Зевеса.Так он рухнул, звеня вкруг тела полным доспехом.Оного тут же оставил Зевесов сын мощносердный,Ибо узрел, как Арес мужегубный к нему устремился,Грозно очами взирая. И лев, на тело набредший,Так же премного усердно когтями могучими кожуРвет, чтоб оттоль сердцерадостный дух поскорее отринуть, -Мрачное сердце его при том исполняется гнева, -430 Грозно сверкая очами, себя по бокам и ключицамХлещет хвостом он и лапами роет, - никто не дерзает,Видя его, ни близ подойти, ни со зверем сразиться.Так же сын Амфитриона, еще ненасытный сраженьем,Стал противу Ареса, дерзанье в груди воздымая,Бурностремителен. Тот же приблизился, сердцем кручинясь.С криком оба они устремились один на другого.Так, когда от высокой скалы отрывается камень,Длинным прыжком устремляется вниз во вращенье и с гулом,Буйства исполненный, мчится, но холм противится вышний:440 Камень тот бьется о холм, пока не сдержится оным.С криком таким колесничный ристатель Арес-погубительРинул тогда, восклицая, но оный сдержал его рьяно.Тут Афина, эгидодержавного дочерь Зевеса,Вышла противу Ареса с черной эгидой своею.Грозно глядя исподлобья, крылатые молвила речи:"Мощную ярость, Арес, укроти и незыблемы длани,Ибо тебе не судьба совлечь преславные брони,Зевсова дерзостносердого сына Геракла повергнув.Брань, однако ж, уйми, да мне противу не станешь!"450 Молвила. Дух велемощный Ареса тем не смирила.Оный, однако, доспехом, подобным огню, потрясая,С криком великим к Геракловой силе рьяно стремился,Буйно волнуем убийством: копьем ударил он медным,Сильно яряся за гибель сраженного сына родного,В щит великий, но прочь совоокая дева АфинаНатиск копья отвела, с колесницы стремительно прянув.Горе объяло нещадно Ареса. Изъяв заостренныйМеч, к веледушному ринул Гераклу, но в том устремленьеАмфитриониад, ненасытный грозным сраженьем,460 Прямо в бедро, что щит обнажил искуснотворенный,Мощно его поразил и премного рассек ему плоти,Твердо уметав копьем, и посредь земли ниспровергнул.Страх и Ужас коней с колесницею пышноколеснойТотчас пригнали к нему и с тверди широкодорожнойНа колеснице многоискусной его уложили,Сразу хлестнули коней и на дальний Олимп удалились.Сын же Алкмены тогда и с ним Иолай достославный,Кикну совлекши с плечей его прекрасные брони,Снова отправились в путь и града Трахина достигли470 На быстроногих конях. Совоокая дева АфинаНа великий Олимп удалилась во отчие домы.Кикна предал погребению Кеик с народом несметным, -С тем, что тогда населял басилея преславного грады, -[Анфу, град мирмидонян, и с ней Иолк достославный,Арну с Геликою вместе, - премного сошлося народу,]Кеику честь воздавая, что мил блаженным бессмертным.Этот курган и могилу Анавр незримыми сделал,Полнясь ненастным дождем. Ему повеленье такоеДал Аполлон Летоид во кару, что оный насильем480 Тех обирал, кто славные вел гекатомбы Пифийцу.
Каталог женщин, или Эои [Переводчик: Цыбенко О.П.]