4 (252)
В жены себе Фил ант Иолая преславного дочерь
Взял Липефилу, чей облик с богинями спорил Олимпа.
Сына Гиппота она родила во чертогах супругу
С дивною вместе Феро, что с блистанием месячным схожа,
С тою Феро, что, в объятия нежные пав к Аполлону,
Крепкую мощь родила Херона, смирителя коней...
5 (253)
Или же велеразумная Мекионика, которой
В Гирии дан Земледержцу Евфем, со Вздымателем суши
В ласках любовных смешались обильнозлатой Афродиты.
6 (257)
Муж Гиетт, Арисбантова милого сына Молура
Во чертогах сразив, - осквернителя брачного ложа,
Дом оставил и конепитающий Аргос покинул,
В Миниев град бежал Орхомен, в котором воитель
5 Принял его и почтил надлежащею долей богатства...
Сошествие Пирифоя [Переводчик: Цыбенко О.П.]
1 (280)
"...ни силой сразить, ни копьем длиннотелым:
Нет, но гибельной Мойрой и сыном Лето я погублен!
Ныне ж поведай, о том рассказав непреложную правду:
Путь столь далекий проделав, в Аид для чего ты спустился?
Кто сей муж, что идет за тобою соратником верным?
...для чего живым ты здесь оказался?"
...и первым вымолвил слово:
...к пастырю ратей, -
То ему вложено в мысль Эринией, грозной богиней:
10 "Зевсова ветвь, Мелеагр, грознодушного чадо Ойнея!
Словом ответным тебе нерушимую истину молвлю:
...достославную Ферсефонею
...радостногромного Зевса
Также согласно законам бессмертных сосватать супругой,
Ибо о том говорят, что сестер велеславные братья
Брали в супруги, сосватав без воли родителей милых.
Так средь блаженных сосватать супругу и оный возжаждал,
Взяв родную сестру - своего же родителя дочерь:
Ближе ему, чем Аиду великому, - он полагает, -
20 Ферсефонея рождением - дщерь пышновласой Деметры.
Молвит, что брат он родной, одним отцом порожденный,
...Аид его встретит как дядя любезный.
Вот для чего, говорит он, сошли мы во сумрак воздушный".
Молвил. И, слово его услыхав, Ойнеид содрогнулся.
Так затем говоря, он ответствовал сладостной речью:
"Внемли, Тесей, совещатель доспешномогучих афинян!
Иль целомудрую Гипподамию не взял во супруги
...Пирифой веледушный?"
Эгимий [Переводчик: Цыбенко О.П.]
1 (294)
Стражем к Ио был Аргус приставлен, великий и мощный,
Четверо глаз у которого бдели, взирая повсюду.
Силой богиня его наделила безустальной: очи
Сон ему не смежал, он был непрестанно в дозоре.
2 (296)
...на божественном острове: звали его Абантидой
Некогда вечно живущие боги, но именем бычьим
Зевс ту землю нарек - "Прекрасной быками" Евбеей.
3 (298)
Страстью ужасной томим к Панопеевой дочери Эгле.
4 (301)
Ратей владыка! Моя прохладная роща здесь будет.
Меламподия [Переводчик: Цыбенко О.П.]
1 (270)
Кедра и сумраконосной сосны безжалостным дымом...
2 (271)
Вестник стремительный Map устремился к нему чрез покои,
Полный серебряный кубок принес и вручил властелину...
3 (272)
Дланями упряжь с быка совлекает тогда прорицатель,
Зверю Ификл по спине проводит руками, а сзади,
Кубок одною рукой воздымая и скипетр другою,
Шаг направляет Филак и так говорит домочадцам...
4 (273)
Сладостно также узнать и о том, что соделали смертным
Боги бессмертные - доблести явственный знак иль позора.
5 (274)
...среди яств и роскошного пира
В слове усладу черпать, насытившись яствами вдоволь.
6 (275)
Муж из десятка частей наслаждается частью одною,
Чувством своим в наслажденье жена восполняет десяток.
7 (276)
Зевс-родитель! О, если бы менее века для жизни
Я от тебя получил и промыслы сердцем изведал
Те, что смертным знать подобает. Нерадостно ныне,
Хоть наделил ты меня многодлительным веком для жизни,
Равным семи поколеньям людей, умиранью подвластных.
8 (278)
а. "Мне изумление душу объемлет: на древе столь низком
Смоквы в таком изобилье взросли. Сосчитать их попробуй!"
б. "Десять тысяч плодов - их мера медимн составляет.
Лишняя смоква одна, но ее не сумеешь исчислить".
Так он сказал. Измеренья число оказалося точным.
Смерти тогда забытье укрыло навеки Калханта.