Выбрать главу
26 (45)
Племя землерожденных богов - первородных титанов.
27 (46)
...подобный Гефестову жару, который разводит Бог на Мосихле-горе, на ее высочайших вершинах.
28 (47)
...и недолго, Дух выдыхая, нутро ты сокроешь средь тука в утробе. Каждый болеет душой о супруге и чадах родимых.
30 (52)
Тотчас, ко близким своим обращаясь, он слово промолвил.
31 (53)
Есть Немесида, богиня великая, что от блаженных Все это в дар получила. Адраст ей воздвигнул впервые Жертвенник на берегу священного тока Эсепа; Почести там воздают ей под именем Адрастеи.
32 (82)
И могучего Ида, храбрейшего меж землеродных.
33 (77)
Ввысь от черной земли в порыве стремительном прянув, Сын Пелеев взметнулся легко, как ястреб взлетает, - Вечнотекущий источник забил у него под ногами,
34 (91)
Каждый во дланях держал пастушеский посох ушастый.

Эринна [Переводчик: Смыка О.В.]

Прялка

...Мы хороводом ходили вокруг, покуда внезапно 15 Ты прыжком не бросаешься в море, как с лошади белой. "Ай, это я!" - кричу я; меня ты поймала - теперь уж Мой черед черепахою быть - и раз я попалась, В нашем дворе по площадке большой за тобой я гоняюсь. Милая Бавкис, о, как по тебе я горько рыдаю! 20 В сердце моем не остыли еще наши игры и шутки, Живы, нетронуты, там остаются забавы и куклы, Наши с подружками пляски и сон по ночам безмятежный, А на рассвете - работа, как строгая матерь, разбудит, Вместе засадит за шерсть - ведь с этой работы мы жили, Так мы, бывало, сидим за окрашенной пурпуром шерстью. А прилежаем не сильно - так строгая матерь тотчас же Кличет страшилу Мормо - на макушке огромные уши Страшно торчат у нее, и четыре ноги ее носят, И то и дело она меняется видом ужасным. 30 Время пришло, и ушла ты, взошла на ложе супруга, Слушаясь матерь мою, - и ребячества наши забыла. Я не хочу говорить, как по смерти твоей я рыдала, Милая Бавкис моя! Не несли меня ноги из дома, Мертвое тело твое я сил не имела увидеть, Выйти, власы распустив. И все-таки мне постоянно Пурпурный Стыд раздирает ланиты и, став предо мною, Так говорит: "О Эринна, вот ты при матери милой Уж девятнадцать годков прожила, все глядя на прялку. Помни, что быстро прядут свою нить веретена у Мойры, 40 Помни, что руки Гелло обнимают объятием крепким". Вот как Стыд поучает меня у девичьего ложа. Я молодою рукой беру мое зеркальце тотчас - Вижу: проходит и вянет уже моей юности свежесть, Вижу, что в кудри мои, что убраны славно, вкрапились 45 Пряди седые - такие цветы людям старость вплетает. 51 ...О Гименей, что девам дарует мирное счастье, Много утех, почему же сменил ты сладкую радость Горем... Бедная Бавкис моя!..

Каллимах [Переводчик: Аверинцев С.С., Смыка О.В.]

Гимн к Деметре [Переводчик: Аверинцев С.С., Смыка О.В.]

Вот и кошницу несут! О жены, промолвите звонко: "Радуйся, матерь Деметра, обильная кормом и хлебом!" Вот и кошницу несут! С земли взирайте на тайну, Кто посвящению чужд; не смейте подглядывать с кровель, Ни жена, и ни дева, ни та, что власы распустила, Все мы покуда должны голодную сплевывать влагу. Геспер сквозь дымку сверкнул - когда же ты выйдешь, о Геспер? Это ведь ты убедил испить Деметру впервые В оное время, как Деву она безуспешно искала. 10 Ах, Владычица наша, и как тебя ноги носили В странствии к черным мужам и к плодам Гесперидина сада? Сколько же маялась ты, не омывшись, не пивши, не евши! Трижды ты перешла серебряный ток Ахелоя, Каждую реку ты столько же раз пересечь потрудилась, Трижды у струй Каллихора ты наземь садилась уныло, Солнцем палима, пылью покрыта, терзаема гладом! Нет, о нет! О том промолчим, как Део горевала. Лучше припомним, как градам она даровала законы, Лучше припомним, как жатву она совершала впервые 20 Свято и как подложила быкам под ноги колосья В те времена, как был Триптолем в искусстве наставлен; Лучше припомним, дабы научиться бежать преступлений И своеволья, о том, как был Эрисихтон наказан. В давнее время не Книда предел, но Дотий священный Племя пеласгов еще населяло; они посвятили Рощу богине густую - сквозь листья стреле не пробиться,