Выбрать главу

Критическая философия Канта: учение о способностях.

Бергсонизм.

Спиноза.

Gilles Deleuze

Empirisme et subjectivite: Essai sur la nature humaine selon Hume

La philosophie critique de Kant: Doctrines des acultes

Le Bergsonisme Spinoza

Presses Universitaires de France, 1953

Presses Universitaires de France, 1963

Presses Universitaires de France, 1966

Presses Universitaires de France, 1970

Перевод с французского и послесловие: Я. И. Свирский

Научный редактор: В. И. Аршинов

Художник: П. П. Ефремов

Компьютерная верстка: Я. И. Свирский

Корректор: Т. Н. Тимакова

Лицензия ИД № 01018 от 21 февраля 2000 г.

Издательство «ПЕР СЭ» 129366, Москва, ул. Ярославская, 13, к. 120

тел/факс: (095) 216-30-31 e-maiclass="underline" perse@psychol.ras.ru

Подписано в печать 28.08.01. Формат 84x108/32.

Печать офсетная. Гарнитура Таймс. Бумага офсетная.

Усл. печ. л. 30 Тираж 5000 экз. Заказ 4390

Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Можайский полиграфический комбинат».

143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

notes

Примечания

1

Французское слово esprit, соответствующее английскому mind, в философском контексте имеет значения дух, душа, ум, иногда психика. В предлагаемом переводе, как правило, мы будем использовать значение душа, учитывая, что в русском переводе произведений Юма mind также переводится, в зависимости от контекста, как душа, ум, дух. Однако следует помнить, что mind понимается Юмом «не как духовная субстанция, а как фактически наблюдаемая в процессе интроспекции психическая жизнь данной личности» (См. Юм, Сочинения в 2-хт. — М: Мысль, 1996, т. 1, с. 696). — Примеч. переводчика.

2

В русском переводе произведений Юма, на который мы опираемся, термин passion [страсть] переводится как аффект. — Примеч. переводчика.

3

шаг за шагом, постепенно (лат.) — примеч. переводчика.

4

Термин finalite (конечная цель, целевая установка, целесообразность), соответствующий английскому слову purposiveness — существительному, образованному от purposiv (служащий для определенной цели, намеренный, решительный), мы переводим как преднамеренность, как это сделано в русском переводе Трактата. Юм следующим образом задает это во многом ключевое для него понятие: «Преднамеренность указывает на наличие известных качеств, которые остаются и тогда, когда поступок уже совершен, связывают его с данным лицом и облегчают переход идей от одного к другому…. Преднамеренность не только усиливает отношение идей, но и вместе с тем часто требуется для того, чтобы вызвать отношение впечатлений, то есть возбудить удовольствие и неудовольствие» (Трактат, с. 396–397). — Примеч. переводчика.

5

В переводе, на который мы ссылаемся, данная фраза звучит так: «Я должен выйти за пределы понятия А, чтобы понять как связанное с ним понятие — В» (Кант. Собр. соч. т. З, с. 113) — примеч. переводчика.

6

При переводе текстов Ж. Делеза принято различать термины концепт и понятие (учитывая при этом, что во французском языке также имеются близкие по значению слова concept и notion). Тому есть убедительные основания, относительно которых подробнее можно посмотреть, например, в Послесловии переводчика к работе Ж. Делеза и Ф. Гваттари «Что такое философия?» (С.-Пб.: Алетейя, 1998, перевод Зенкина С.Н.) Однако, поскольку предлагаемые здесь вниманию читателей тексты ориентированы на терминологию, используемую в уже существующих переводах произведений Канта, Бергсона и Спинозы, то термин concept мы переводим как понятие. Там же, где во французском тексте присутствует слово notion, переводимое нами по преимуществу также как понятие, мы помечаем это обстоятельство помещением данного слова в квадратные скобки. — Прим. переводчика.

7

Jubere — приказывать, предписывать, велеть (лат.); parere — являться, быть очевидным (лат.) — прим. переводчика.

8

Причина возникновения (лат).

9

В предлагаемом переводе все ссылки на произведения Спинозы делаются по изданию: Спиноза Б., Избранные произведения, в 2 т. — М.: Политиздат, 1957 — примеч. переводчика.

10

Считается, что у Спинозы был роман с дочерью ван ден Эндена — Кларой-Марией. — Примеч. переводчика.

11

жестокое варварство (лат.).

12

усилие, влечение, стремление (лат.).

13

Предписание (лат.).

14

Озлобленное сознание (лат.).

15

Признавая с некоторой вечной необходимостью себя самого, Бога и вещи (лат.).

16

абсолютно бесконечная способность существования (лат.).

17

абсолютное мышление (лат.).

18

В имеющемся русском переводе данный термин передается как понятия второго порядка — примечание переводчика.*

19

та жизнь, которой каждый доволен (лат).

20

формировать по произвольной причине (лат.). 355

21

чтойность (лат.).

22

В имеющемся русском переводе данный термин передается как временная протяженность. — Примеч. переводчика.

23

Вечные виды (лат.)

24

К сущности души ничего кроме этих двух вещей не относится (лат.).

25

Одушевленные (лат.).

26

Духовный автомат

27

Вечная часть (лат).

28

Простейшие тела (лат.).

29

Усилие, влечение, стремление (лат.).

30

Весь образ в целом (лат.).

31

Набожность, благочестие, сострадание (лат.)

32

Религиозность, святость (лат.).

33

млечный сок.

34

Известный и определенный модус (лат.)

35

Сила существования (лат.).

36

Основание возникновения (лат.).

37

познавая себя самого, Бога и вещи (лат.).

38

тем более (лат.).

39

внешнее положение модуса (лат.).

40

внутреннее положение модуса (лат.).

41

Высшее благо (лат.).

42

См. то, что Спиноза называет «простейшими телами». Они не имеют ни числа, ни формы, ни фигуры, но являются бесконечно малыми и всегда существуют как бесконечности. Только тела, обладающие формой, являются составными телами, которым простые тела принадлежат согласно специфической связности. — Сноска Ж. Делеза.