Выбрать главу

Фальшивый полицейский забыл об этом. И прикрепил значок справа.

Оформление витрины

Салли поняла, кто стрелял: человек, который не участвовал в оформлении витрины.

Её оформляли для демонстрации брюк. Как известно каждой девочке, нижние юбки носят под обычными юбками, а не под брюками.

Так что человек, который нёс нижние юбки, на самом деле не был оформителем. Он стащил со склада несколько нижних юбок, чтобы среди них спрятать пистолет.

Пока все спасались бегством, два сообщника вооружённого бандита ограбили отдел ювелирных изделий.

Поскольку Салли записала номер автомобиля, на котором удрали налётчики, трое грабителей были схвачены, а драгоценности – найдены.

Серебряный доллар

Линдилу Дакуорт заявила, что попросила Чонси уйти с поля, потому что он слишком шумно стучал своим серебряным долларом.

Она также сказала, что никто не трогал его одежду, кроме неё самой. И тем самым призналась в воровстве!

Когда Чонси проверил карманы, он нашёл серебряный доллар, но без мелочи. Он не мог стучать серебряным долларом по мягким предметам в кармане.

Изобличив себя собственными словами, Линдилу призналась, что соврала.

Она забрала восемьдесят центов и пять долларов из бумажника после того, как вытащила одежду Чонси из-за деревьев.

Линдилу вернула деньги. А Чонси больше никогда не оскорблял футболисток.

Как справиться с мусором

«Съешь ещё этих мягких французских булочек, да выпей чаю» – вот что помогло Энциклопедии догадаться.

В этом предложении использованы все буквы алфавита.

Энциклопедия понял, что человек, написавший эту фразу, проверял свою пишущую машинку. Следовательно, он либо только что купил её, либо забрал старую из ремонта.

Энциклопедия рассказал о случившемся отцу. Шеф Браун проверил магазины, которые продавали или ремонтировали пишущие машинки. И получил имена всех, кто недавно купил новую машинку или чинил старую.

Полиция смогла установить, что текст был напечатан на машинке, принадлежавшей Дьюку Келли, одному из «тигров» Жучилы Мини.

От переводчика.

Очередной рассказ, где при переводе приходится отходить от оригинала, поскольку решение основано на особенностях английского языка. Оригинальная фраза – «Быстрая коричневая лиса перепрыгнула через ленивых собак». Естественно, она гораздо больше похожа на детский стишок.

Испуганный свидетель

Когда Салли вернула перепечатанный рассказ, Лютер дал ей три подсказки. А именно: слова «оратор», «торментор» и «колокол»

Салли дословно рассказала Энциклопедии о случившемся, на что Лютер и надеялся. Энциклопедия понял, в чём дело, но навестил Лютера, чтобы быть уверенным.

И его уверенность укрепилась, когда лицо Лютера просветлело при слове «окорок», и окончательно окрепла, когда Лютер улыбнулся при слове «заноза».

Слова «оратор», «торментор», «колокол», «окорок» и «заноза» имеют одну общую черту. Последние буквы каждого слова совпадают с начальными буквами.

Поэтому Энциклопедия вернулся в школу. Просмотрел канцелярские материалы в поисках того, где лежит калька – прозрачная бумага для копирования. И под стопкой листов кальки обнаружил украденные деньги.

От переводчика.

Ещё один рассказ из той же серии, неизмеримо более трудный для перевода. В оригинале Лютер сообщает Салли: «Читабельно» (legible). Жалуется на головную боль (headache). Слово «торментор» пришлось оставить. Лицо Лютера просветлело при словах «рассказ хорошо оформлен» (edited). Рассказ двухлетней давности «пахнет хуже, чем лук» (onion). А деньги нашли рядом с классной доской под губкой для стирания (eraser).

И ещё: при прощании Лютер использует очень многозначительную фразу: «Take care». Её можно понять по-разному: и «До свидания», и «Будь осторожен», и «Действуй побыстрее». Англоязычному читателю это понятно, но как перевести максимально близко по смыслу?!

Взорвавшийся туалет

Глэдис разбила весь антиквариат Уинслоу, чтобы скрыть тот факт, что она интересовалась только львом.