186] Й цей ось вівтар для могутнього бога ми тут встановили187] Не з забобону пустого, богів не шануючи давніх, —188] Але тому, ти мій гостю троянський, що з скрути страшної189] Ми врятувались, то й честь відновляємо здавна належну.190] Передусім на цю скелю поглянь, що у зломах звисає,191] Як там розкидано купи каміння, яка он самотня192] Хижа гірська, як на порох розсипались скелі величні.193] Тут-то простора печера була, що далеко тягнулась;194] Жив у печері тій Как, ця страшна півлюдина потворна.195] Не заглядав туди сонячний промінь, земля була тепла196] Свіжою кров’ю і завжди висіли на грізних одвірках197] Людські обличчя страшні, поблідлі в жахливому тлінні.198] Батьком тієї потвори Вулкан був; вогнем його чорним[284]199] Зяяв він з пащі своєї й тягар свого тіла ледь двигав.200] Зрештою, сповнились наші бажання, настала хвилина,201] Що принесла нам із божим приходом рятунок. Бо гордий202] Тим, що триликого вбив Геріона і здер з нього зброю203] Месник найбільший, Алкеїв онук, надійшов, переможець,204] І величезні пригнав він воли; тут кругом по долині,205] Понад рікою вони розійшлися. А Кака манила206] Вдача злодійська і дика, щоб не залишати незнаним207] Жодного злочину й підступу; отже, чотири найкращі208] Ростом воли відганяє від стада, займаючи стільки ж209] І ялівок найгарніших. Щоб ноги слідів не лишили,210] Якби їх прямо загнав, — за хвости повтягав до печери.211] Так обернувши слідів спрямування, сховав їх у темнім212] Схові каміннім, і жодні ознаки, якби хто шукав їх,213] Не завели б до печери. Як ситу із стійла худобу214] Амфітріона нащадок вигонив і ладивсь в дорогу,215] То на відході воли заревли, і всі гори й діброви216] Жалібним ревом заповнили й стогоном, їх покидавши.217] В відповідь їм і телиця одна у великій печері218] Теж заревла з запертя і позбавила Кака надії.219] Тут спалахнуло від болю Алкідове серце і жовчі220] Чорної сповнилось в шалі; вхопив він у руки тяжезну221] І сукувату дубину й на гору побіг піднебесну.222] Вперше ми Кака тоді на власні побачили очі,223] Як метушивсь він од страху, як швидше від самого Евра224] Втік у печеру, бо той переляк окрилив йому ноги.225] Там зачинився, й ланцюг розірвавши, звалив величезний226] Камінь, який на ретязь залізний майстерно завісив227] Батько, і засув засунув в одвірки і так укріпився.228] От тірінтієць у шалі з’явився, і доступу вгору229] Пильно шукає, і водить усюди очима, й зубами230] Люто скрегоче. Й так тричі, палаючи гнівом, обходить231] Верх Авентіну, і тричі даремно старається зрушить232] Скельні пороги, і тричі з утоми в долині сідає.233] Ззаду печери здіймалася там звідусюди урвиста234] Скеля шпиляста із гострого каменю, дуже висока —235] Звідки не глянеш, на гнізда для хижого птаства придатна.236] Скелю цю — верх її— вліво, у напрямі річки, схилив він,237] З правого боку підперши, — стрясає в найглибших основах,238] Зрушує з місця її і помахом дужим штовхає,239] Так, наче громом ударило, аж береги розступились240] І перелякані хвилі потоку назад подалися.241] І відчинилась печера, — Какові ті величезні242] Царські чертоги, — і темні відкрилися там погребища.243] Наче під натиском сили якої земля б розступилась244] І відчинила підземні оселі й богам ненависне245] Царство бліде[285], і глибоко зверху жахливу безодню246] Видно було б, і духи під впущеним світлом тремтіли б.247] Так несподівано світлом раптовим його захопивши248] В скелі порожній, де наглухо замкнений дико ревів він,249] Стрілами ззовні Алкід нападає і зброю всіляку250] Мече — й дерева, й каміння, неначе ті кола млинові.251] Той же тим часом, — бо з скрути тієї вже втечі немає, —252] Хмарами дим видихає із пащі (аж дивно сказати),253] Тьмою густою сповняє домівку, засліплює очі,254] Темну, з вогнем перемішану, створює ніч у печері.255] Врешті, не стерпів Алкеїв онук, — крізь вогонь перескочив256] Він стрімголов, де дим найгустіше у хвилях здіймався,257] Де в величезній чорній печері найбільш вирувало.258] В темряві Кака вхопив він в обійми, хоч той іще дихав259] Полум’ям марним, на нього наліг і так його стиснув,260] Що аж полізли на лоб йому очі і в горлі засохло.261] Двері виважує він, відкривається чорна домівка, —262] І ялівки, сюди загнані, вийшли на світло, й відкрився263] Небу грабіж безперечний. А він, ухопивши за ноги,264] Трупа поганого витяг. І всі надивитись не можуть265] І на обличчя, й на очі жахливі, й щетинням оброслі266] Груди цього напівзвіра, й вогонь, що погас в його горлі.267] Тож Геркулесу тоді з пошаною всі поклонились268] І зберігають, на радощах, день той нащадки, і перший269] Речник того був Потіцій, по нім дім Пінаріїв вийшов270] Сторожем жертв Геркулесу. Вівтар цей він в лісі поставив,271] [286]Ми його будемо звати Найбільший, і завжди найбільшим272] Він для нас буде. Тому, юнаки, ви таку величезну273] Славу шануйте і віттям вінчайте волосся; й правиці274] З чашами вгору здійміть, і взивайте нам спільного бога,275] [287]й щедро вино йому лийте». Промовив він це, і двобарвним276] Віттям тополя йому Геркулесова чуб отінила;277] Вплетене листя з волосся звисало, а чаша святая,278] Повна вина, красувалась в правиці. На стіл узливання279] В радості всі учиняють жертовне й богів закликають.
Евандр поклав на голову вінок з тополиного листя, тому що тополя була присвячена Геркулесові. Названа вона двобарвною (темні і світлі листки), бо, за міфом, листки тополі побіліли на скронях легендарного героя від поту.