— Мисс Энверуа необходима моя помощь — и ещё одного крепкого мужчины. Ватсон сейчас занят, и я вынужден обратиться к тебе.
— Крепкого?! — проревел Майкрофт, как будто его смертельно оскорбили.
— О, мистер Холмс, — сладко проворковала я, — неужели вы не поможете леди в беде?
Он разинул рот, но ничего не сказал. Вид у него был такой, словно он съел испорченную рыбу.
— Идём, Майкрофт, — поторопил его Шерлок. — Это всего на несколько часов, и нас ждёт кеб.
Как по команде, перед нами появился расторопный слуга и накинул на Майкрофта широкое пальто.
Здесь следует объяснить, что наряд аристократа не знает времён года. Даже в летнюю жару джентльмены носят пальто, а леди — капор и перчатки.
Шерлок взял шляпу и трость Майкрофта и торопливо повёл брата к двери. Я засеменила за ними. У кеба Шерлок спросил:
— Куда мы направляемся, мисс Энверуа?
— На угол Кипл-стрит и Сент-Тукингс-лейн, — пролепетала я, словно сама была не способна озвучить пункт назначения для кучера.
Шерлок сделал это за меня.
— Ист-Энд? Ещё и с собакой?! — капризно спросил Майкрофт, усаживаясь как можно дальше от Тоби.
Шерлок подал мне руку и помог подняться в салон с такой осторожностью, будто держал уотерфордский хрусталь. Изобразив типичную для леди брезгливость, я отодвинулась от бедного Тоби и села возле Майкрофта, чтобы он уловил аромат моей туалетной воды с лилиями и лавандой. Шерлок занял место рядом с Тоби, и мы поехали. Шерлок молча поглаживал пса, и тишину нарушал только стук колёс.
Некоторое время спустя то ли любопытство, то ли волнение, то ли мои духи взяли верх над Майкрофтом, и он повернулся ко мне:
— Позвольте узнать, какая же вас постигла беда, мисс Э-э...
Я смущённо опустила взгляд и улыбнулась.
— Энверуа, — подсказал Шерлок. — Мисс Виола Энверуа. Её родители были добрыми друзьями нашей матери.
— К слову о матери! — Майкрофт подался к нему и спросил: — Энола уже сообщила тебе что-нибудь про то письмо, о котором ты упоминал?
— Пока нет.
— Проклятие, Шерлок, следовало посоветоваться со мной, прежде чем отдавать столь важную корреспонденцию этой полудикой разбойнице...
Шерлок взглянул на меня, и я заметила озорной блеск в его глазах.
— ...нашей неотёсанной, невоспитанной сестре, больше похожей на щенка терьера, ещё ни к чему не приученного...
Я больше не могла это выслушивать.
— Позвольте, — произнесла я своим собственным, легко узнаваемым голосом, — уверена, она хотя бы к чему-то приучена и ничуть не более груба, невоспитанна и дика, чем её родственники во многих ситуациях...
Майкрофт шумно выдохнул, словно был мехами, и уставился на меня.
— ...например, когда они обсуждают деликатные семейные вопросы при незнакомцах, — спокойно закончила я, очень довольная в эту минуту стильным цыганским капором, очаровательными жемчужными серьгами и безупречно накрахмаленным воротничком в складку. Я скромно улыбнулась брату, а через мгновение расплылась в уже далеко не такой женственной улыбке.
— Энола?! — выдохнул Майкрофт.
— Собственной персоной, мой дорогой брат.
— Энола! Как... я бы никогда... но... что... где, во имя...
Вдруг кеб остановился, и кучер объявил скучающим голосом:
— Кипл-стрит!
Глава шестнадцатая
Я СПРЫГНУЛА НА ДОРОГУ И ОТКРЫЛА саквояж. Шерлок заплатил кебмену и отпустил его. Майкрофт стоял столбом. Я протянула ему фонарь и спички. Второй фонарь оставила при себе — всё-таки я рассчитывала на компанию только одного брата. Шерлок взял свою самую тяжёлую трость — превосходное оружие. В другой руке он держал поводок Тоби. Я отдала ему носовой платок герцогини дель Кампо, запихнула в саквояж капор, перчатки и дорогой парик и набросила на жёлтое платье, слишком выделяющееся на этих улицах, лёгкий чёрный плащ, который предусмотрительно захватила с собой. В более непримечательном костюме, с собранными в неопрятный пучок волосами мышиного цвета, я повернулась к старшему брату:
— Ну как, Майкрофт, теперь я больше похожа на твою сестру-бунтарку?
Я отклеила родинку и бросила её в саквояж. Майкрофт, похоже, потерял дар речи. Необычно для него.
— Откуда начнём, Энола? — спросил Шерлок.
— Пойдём вдоль Темзы, — предложила я и зашагала вперёд, держа в одной руке саквояж, а в другой фонарь. — Полагаю, из метро её вывели через старую канализацию, в каких обычно промышляют помоечники и сборщики металла...
— Её? — спросил Майкрофт, к которому наконец вернулся дар речи. — О ком...
— О герцогине Бланшфлёр дель Кампо, — просветил его Шерлок. — Энола, ты полагаешь, что после того, как леди ограбили, её бросили у пристани?