Выбрать главу

Эти рубцы, как на лбу у престарелых борцов,

15 Сделала мне не жена в исступлении диком ногтями:

Их Антиох мне нанес бритвою в наглой руке.

Лишь у козла одного из всех созданий есть разум:

Бороду носит и тем от Антиоха спасен.

85*

Вдруг от удара с небес язык твой во время лизанья

Сразу отнялся. Теперь будешь, как все ты, Зоил.

86

Врач, чтоб смягчилась гортань, которую мучает тяжко

Кашель несносный всегда, Партенопей, у тебя,

Мед предписал принимать, орешки со сладкой лепешкой

И, одним словом, все то, что веселит малышей.

5 Ты же по целым дням продолжаешь по-прежнему кашлять:

Партенопей, не катар мучит — обжорство грызет.

87

Был ты когда-то богат, но тогда мужеложником был ты

И не знаком ни с одной женщиной ты не бывал.

Нынче к старухам ты льнешь. До чего только бедность доводит,

Коль в женолюбца теперь ты обращен, Харидем!

88*

Много дней уже, Луп, Харисиану

Невозможно любовью утешаться.

На вопросы друзей он им ответил,

Что расстройством желудка он страдает.

89

Полла, зачем ты венки мне из свежих цветов посылаешь?

Я предпочел бы иметь розы, что смяты тобой.

90

Ты одобряешь стихи, что бегут не по гладкой дороге,

А, спотыкаясь, летят по каменистым тропам;

И меонийца поэм тебе представляется выше

«Се Луцилия столп, зде почиет Метрофан».

5 Ты в восхищенье, прочтя «земли плодоносныя лоно», —

Все, чем Пакувия там или же Акция рвет.

Хочешь, Хрестилл, чтобы я подражал твоим древним поэтам?

Пусть я погибну, когда мерзостей ты не знаток.[257]

91

В этой могиле лежит дитя Эолиды, Канака,

Крошка, которой пришлось семь только зим пережить.

Что за напасть, что за зло! Ты, однако, готовый заплакать,

Путник, не сетуй на то, что она мало жила.

5 Смерти ужаснее род был смерти: жестокою язвой,

Севшей на нежных щеках, был ее лик искажен.

Были и сами уста изъедены злою болезнью,

И не достигли костра целыми губы ее.

Если стремительный лёт судьбы ее был неизбежен,

10 Пусть бы унес ее рок, но по другому пути.

Смерть же спешила пресечь языка ее милые звуки,

Чтоб неспособен он был строгих богинь умолить.

92

Вздор говорит, кто тебя, Зоил, считает порочным:

Ты не порочен, Зоил, ты — воплощенный порок.

93

У Феодора-певца приют его пиэрийский

Отнял огонь. Каково, Музы и Феб, это вам?

О преступленье, о срам, о позор для богов величайший!

С домом-то вместе не смог домохозяин сгореть!

94*

То, что ты злобствуешь так и везде мои книжки поносишь,

Я извиняю тебе: прав ты, залупа-поэт.

Мне безразлично и то, что стихи мои унижая,

Ты их крадешь у меня: прав ты, залупа-поэт.

5 Нет, меня мучает то, что, рожденный в самых Солимах,

К мальчику ты моему лезешь, залупа-поэт.

Что запираешься ты, Громовержца мне храмом божишься?

Врешь ты, залупа! Божись мне Анхиалом своим.

95*

Каждый раз, когда, Флакк, целуешься ты с сосунами,

Думай, что ты опустил голову в ванну для ног.

96

Марция влага, не Рейн здесь струится, германец, зачем же

Мальчику ты не даешь выпить обильной воды?

Варвар, не смей, от воды победителя прочь отстраняя

Граждан, напиться давать лишь побежденным рабам.[258]

97

В ночь я могу четырежды, но и в четыре-то года,

Право, с тобой не могу я, Телесилла, хоть раз.

98

От целовальщиков, мой Флакк, спастись негде:

Бегут навстречу, ждут тебя, теснят, давят

Всегда и беспрестанно там и сям, всюду.

Ни язва злая, ни прыщи твои с гноем,

5 Ни подбородок гадкий, ни лишай грязный,

Ни губы, что испачкал жирной ты мазью,

Ни капля с носа не спасет тебя в холод.

Целуют и в жару, и если ты мерзнешь,

И коль невесту целовать идешь — тоже.

10 Напрасно голову тебе в башлык прятать.

Проникнет целовальщик через все щелки.

Ни консулат, ни трибунат, ни шесть фасций,

Ни прут в руке надменной, ни крикун ликтор

Прогнать не в силах целовальщиков этих.

15 Пускай ты на высокий трибунал сядешь,

Пускай в курульном кресле ты народ судишь,

вернуться

257

Ст. б. Пакувий, Акций — римские драматурги III-II вв. до н. э. Цитаты из старинных латинских поэтов переведены старинным русским языком.

вернуться

258

Ст. 1. Германец — раб, отгонявший детей от водоема с водой из Марниева водопровода.