Выбрать главу

От бегущей лисы, от нор гадючьих —

Мне милей того, чем ты пахнешь, Басса!

5

Честен ведь ты и бедняк, ты правдив на словах и на деле,

Так почему ж, Фабиан, тянет в столицу тебя?

Ты никогда не сойдешь ни за сводника, ни за гуляку,

Робких ответчиков в суд грозно не сможешь ты звать,

5 Ты не решишься жену соблазнить закадычного друга

И не сумеешь прельстить ты одряхлевших старух,

Всякий рассказывать вздор и сеять придворные сплетни

Или же рукоплескать Глафира с Каном игре.

Чем тебе, жалкий ты, жить? «Но я друг надежный и верный…»

10 Вздор это все! И тебе ввек Филомелом не стать.

6

Чище девы невинной слыть ты хочешь

И застенчивым жаждешь ты казаться,

Хоть ты, Масилиан, того развратней,

Кто, размеры Тибулла повторяя,

5 На дому декламирует у Стеллы.

7

В том, что вчера мне дарил, почему отказал ты сегодня,

Мальчик мой Гилл, и суров, кротость отбросив, ты стал?

Бороду, волосы ты в оправданье приводишь и годы:

О, что за долгая ночь сделала старым тебя?

5 Что издеваться? Вчера ты был мальчиком, Гилл, а сегодня,

Мне объясни, отчего сделался мужем ты вдруг?

8

Первый час и второй поутру посетителей мучат,

Третий — к дневному труду стряпчих охрипших зовет;

С трех до пяти занимается Рим различной работой,

Отдых усталым шестой вплоть до седьмого дает;

5 Хватит с семи до восьми упражняться борцам умащенным,

Час же девятый велит ложа застольные мять;

Ну, а в десятый, Евфем, для моих предназначенный книжек,

Ты амбросийных всегда занят подачею яств:

Цезаря доброго тут услаждает божественный нектар,

10 В час этот мощной рукой скромно он кубки берет.

Тут мои шутки давай: ведь стопою к Юпитеру вольной

Боязно утром идти Талии было б моей.[114]

9

Сота-медика дочка ты, Лабулла,

Мужа бросив, за Клитом устремилась:

Влюблена и даришь рукою щедрой.

10

Новую книжку мою, с еще неотглаженным краем

И у которой страниц страшно коснуться сырых,

Мальчик, в подарок неси пустяковый любимому другу:

Первый по праву мои шутки он должен иметь.

5 Но снарядившись беги: пусть книгу пунийская губка

Сопровождает, — она к дару идет моему.

Право, подчистки, Фавстин, все равно не способны исправить

Наши остроты: зараз все их исправит она.

11

Ты, непомерно гордясь своим именем вздорным, надменный,

И Сатурнином кому, жалкий ты, совестно быть,

Под Паррасийской войну ты Медведицей поднял преступно,

Как обнаживший свой меч из-за Фаросской жены.

5 Иль ты забыл о судьбе носившего это же имя,

Что уничтожен он был гневной Актийской волной?

Иль тебе Рейн обещал то, чего преступнику не дал

Нил, а арктической дан больший волне произвол?

Даже Антоний — и тот от нашего пал ополченья,

10 Он, кто в сравненье с тобой извергом, Цезарем был.[115]

12

Всем ты, Таида, даешь, но, коль этого ты не стыдишься,

Право, Таида, стыдись все, что угодно, давать.

13

Женится друг наш Пудент на Клавдии, Руф, Перегрине:

Благословенны твои факелы, о Гименей!

Редкостный так киннамон сочетается с нардом душистым,

Массик прекрасную смесь с медом Тезея дает;

5 Лучше не могут сплестись с лозою нежною вязы,

Лотос не ближе к воде льнет или мирт к берегам.

Ложе их ты осени, о Согласие ясное, вечно,

В равном супружестве пусть будет взаимной Любовь:

Мужа до старости лет пусть любит жена, а супругу,

10 Даже и старую, муж пусть молодою сочтет.

14

Силий, слава и честь сестер Кастальских,

Нарушение клятв народом диким

Мощным гласом громящий и коварство

Ганнибала, и пунов вероломных

5 Покоряющий славным Сципионам,

Позабудь ненадолго ты суровость

В декабре, что игрой нас тешит праздной,

И гремит там и сям рожком обманным,

И костями негодными играет.

10 Одолжи свой досуг Каменам нашим

И прочти благосклонно, лба не хмуря,

Книжки, что под хмельком от резвых шуток.

Ведь и нежный Катулл теперь посмел бы

«Воробья» самому послать Марону.[116]

15

Цецилиан, когда тысячу дать попросил ты намедни,

вернуться

114

Ст. 1. Первый час и второй… — Сутки римляне делили на две части по двенадцать часов в каждой: одну — от восхода солнца до заката, другую — от заката до восхода. Таким образом, при восходе солнца, например, в семь часов утра, это будет первый час; третий придется на девять часов утра, седьмой — на тринадцать часов, десятый — на шестнадцать и т. д.

вернуться

115

Эпиграмма обращена к Луцию Антонию Сатурнину, наместнику Верхней Германии, который поднял восстание против Домициана в 89 г.

Ст. 1. …гордясь своим именем… — именем Антоний, как у триумвира Антония, воевавшего с императором Августом ради Клеопатры (Фаросской жены) и разбитого близ Антийского мыса.

Ст. 2. Сатурнин. — Имеется в виду мятежник Луций Аппулей Сатурнин, народный трибун 103 и 100 гг. до н. э.

вернуться

116

Ст. 1. Силий — поэт Силий Италик, автор исторического эпоса о второй Пунической войне.

Ст. 7. В декабре — т. е. на праздник Сатурналий.