Выбрать главу
50*

Все меня стариком зовешь, Таида?

Ртом, Таида, старик не хуже юных.

51

Хоть и шести у себя никогда ты не видывал тысяч,

Цецилиан, но шесть слуг всюду носили тебя.

Ну, а когда получил от богини слепой два мильона

И распирают мошну деньги, ты ходишь пешком.

5 Что по заслугам твоим и во славу тебе пожелать бы?

Цецилиан, да вернут боги носилки тебе![126]

52

Если на парочке коз, Гедил, ты будешь кататься,

То из козленка, Гедил, ты превратишься в козла.

53

Он, кто стоит пред тобой в святилище нашей Паллады

Или же, Косм, у дверей нового храма торчит;

С посохом старец, с сумой, у которого комом седые

Волосы, кто до груди грязной оброс бородой;

5 Он, чей засаленный плащ свалялся на голой кровати;

Он, кому пищу за лай, встретясь, толпа подает, —

Киник, ты думаешь, он? Обманчива лживая внешность:

Он ведь не киник совсем, Косм. «Ну, а кто ж?» Сукин сын.[127]

54

Ты, кому было дано коснуться Тарпейского дуба

И по заслугам листвой первой увенчанным быть,

Полностью всеми, Коллин, коль умен ты, пользуйся днями:

Может быть, нынешний день — это последний твой день.

5 Трех Прядильщиц вовек никому умолить не случалось:

Точно блюдут они все ими назначенный день.

Будь ты богаче, чем Крисп, будь ты доблестней даже Трасеи

И Мелиора пышней великолепного будь, —

Кончит Лахеса урок, смотает сестер веретена,

И перережется нить Пряхой одною из трех.[128]

55

Луций, сверстников наших честь и слава,

Ты, кто древнему Каю с отчим Тагом

Не даешь уступать речистым Арпам, —

Пусть рожденный среди твердынь Аргивских

5 Воспевает в стихах Микены, Фивы

Или славный Родос, а то и Спарты

Сладострастной палестры в память Леды,

Нам же, родом из кельтов и гиберов,

Грубоватые родины названья

10 В благодарных стихах позволь напомнить:

Город Бильбилу, сталью знаменитый,

Что и нориков выше и халибов,

И железом гремящую Платею

На Салоне, хоть мелком, но бурливом,

15 И с водой, закаляющей доспехи;

И Риксам хороводы, и Тутелу,

И попойки у кардуев веселых,

И с гирляндами алых роз Петеру,

Риги — наших отцов театр старинный,

20 И силаев, копьем разящих метко,

И озера Турасии с Тургонтом,

И прозрачные струи Тветониссы,

И священный дубняк под Бурадоном,

Где пройтись и ленивому приятно,

25 И поля Вативески на откосе,

Где на крепких волах наш Манлий пашет.

Ты, читатель изысканный, смеешься

Этим сельским названьям? Смейся вволю!

Эти села милей мне, чем Бутунты.[129]

56

Ради тех щедрых даров, что ты шлешь старикам и вдовицам,

Хочешь, чтоб щедрым тебя, Гаргилиан, я назвал?

Мерзостней нет ничего, и нигде никого не найдется

Гаже тебя, кто свои сети дарами зовет.

5 Так обольщает крючок коварный жадную рыбу,

Так соблазняет хитро глупых приманка зверей.

Великодушным как быть и щедрым, если не знаешь,

Я научу: одаряй, Гаргилиан, ты меня.

57

Держат пленным меня Лукрина беспутного воды

В пемзовых гротах, где бьют теплой струею ключи.

Ты же, Фавстин мой, избрал поселенца аргивского царство,

То, куда двадцать столбов римской дороги ведут.

5 Но нестерпимо палит немейского чудища сердце

И разжигает огонь байских горячих ключей.

Ну так прощайте, ключи священные с берегом милым,

Вы, обиталище нимф, влажных приют Нереид!

Вы Геркулеса холмы побеждайте в морозную зиму,

10 Но уступите теперь Тибура вы холодку.[130]

58

Галла, в потемках одна ты горюешь о смерти супруга.

Совестно, видно, тебе плакать о муже при всех.

59

К змейке, пока по ветвям Гелиад она кралась плакучих,

Капля стекла янтаря и преградила ей путь;

Все удивлялась она, что держится липкой росою,

Как замерла она вдруг, в слезке сгущенной застыв.

5 Царственной ты не кичись своей, Клеопатра, гробницей,

Если могила змеи так превосходит твою.[131]

60

Летней порой под Кастр и в Ардею можно поехать

Или туда, где палит землю созвездье Клеон,

вернуться

126

Ст. 6. Да вернут боги носилки тебе! — очевидно, для выноса тела. Ср. I, 99; 16-18.

вернуться

127

Ст. 8. …не киник… сукин сын. — Слово киник (cynicus) происходит от греческого κυων — собака.

вернуться

128

Ст. 7. …доблестней даже Трасеи… — Стоика Трасею Пета, приговоренного к смерти Нероном, Тацит (Анналы, XVI, 21) назвал «воплощением доблести».

вернуться

129

Ст. 1. Луций — вероятно, Лициниан, к которому обращена эпиграмма I, 49.

Ст. 3. …Речистым Арпам… — родине Цицерона.

вернуться

130

Ст. 3. …поселенца аргивского царство… — Тибур (ныне Тиволи), основанный аргивянином Катиллом.

Ст. 4. …двадцать столбов римской дороги… — т. е. двадцать миль.

Ст. 5. …немейского чудища сердите… — главная звезда в созвездии Льва.

вернуться

131

Ст. 1. Гелиады — тополя. В тополя были превращены дочери Гелиоса, сестры Фаэтона, оплакивавшие брата, а слезы их превратились в янтарь.