Выбрать главу
60

Лай, пожалуй, на нас везде и всюду

И дразни, сколько хочешь, гнусной бранью:

Наотрез отказал тебе я в славе,

Как хотел ты, желая в наших книжках

5 Стать каким ни на есть известным свету.

Есть ли дело кому, ты жил иль не жил?

Пропадай же ты пропадом, несчастный!

Но пусть даже найдутся в нашем Риме

Иль один, или два, иль три-четыре,

10 Что не прочь бы скоблить собачью шкуру,

Но у нас-то ведь нет такого зуда!

61

Кто такой этот кудряш, что вечно с твоею женою?

Кто он, скажи, Мариан? Кто такой этот кудряш?

Он, кто неведомо что лепечет ей в нежное ухо,

Облокотившись рукой правой о стул госпожи?

5 Он, у кого на перстах крутятся легкие кольца

И у кого на ногах ни одного волоска?

Не отвечаешь ты мне? Дела супруги ведет он, —

Как говоришь ты, — твоей. Да, тот и честен и тверд,

Облик которого весь обличает, что он управитель:

10 Хийский Авфидий и тот ревностней быть бы не мог.

О Мариан, заслужил ты вполне оплеухи Латина,

Я убежден, что еще сменишь Панникула ты!

Дело супруги ведет? Кудряш этот занят делами?

Нет, не делами жены, делом он занят твоим.[162]

62

Будь как дома, мой гость, пожалуйста, в нашей усадьбе,

Если способен лежать прямо на голой земле,

Иль уж с собой принеси ты собственной утвари вдоволь:

Ведь уж давно у гостей просит пощады моя.

5 Нет у меня тюфяка, не набитого даже, на ложе,

И, оборвавшись и сгнив, все перетяжки висят.

Все-таки дом этот наш на двоих пусть будет: я больше

Сделал, усадьбу купив; меньшее сделай: обставь.

63

«Мненья какого ты, Марк, о наших книжках, ответь мне!» —

Часто в волненье меня просишь ты, Понтик, сказать.

Я восхищен, поражен: ничего не может быть лучше!

Перед талантом твоим даже сам Регул — ничто.

5 «Вот как? Так пусть вознесет тебя Цезарь, пусть и Юпитер

Капитолийский!» — Да нет, право, пусть лучше тебя.

64

Вдвое больше, Каллист, налей ты в чашу фалерна,

Ты же, Алким, положи летнего снега туда.

Пусть благовонный амом мне на волосы льется обильно,

Пусть осеняют виски наши гирлянды из роз.

5 Повелевают нам жить соседние мавзолеи,

Провозвещая, что смерть может грозить и богам.[163]

65

Небо Алкиду в удел, невзирая на мачехи козни,

Дали Немеи гроза и аркадийский кабан,

И укрощенный борец из Ливии, к бою готовый,

И в сицилийскую пыль сваленный Эрик-гигант,

5 Страшное чудище Как, в лесной обитавший пещере

И заставлявший коров задом идти наперед.

Зрелищ арены твоей это часть ничтожная, Цезарь!

Каждое утро мы здесь видим страшнее бои.

Сколько тут валится туш, тяжелее немейского дива,

10 Скольких сражает твое вепрей менальских копье!

Коль повторился бы бой тройной с пастухом иберийским,

Есть у тебя, кто бы мог и Гериона убить.

Пусть же ведется подсчет головам у чудовища Лерны:

Страшная гидра — ничто противу нильских зверей!

15 Небо Алкиду за все великие подвиги боги

Дать поспешили, но ты поздно получишь его.

66

Ждешь ты привета всегда, никого не приветствуешь первый.

Так ведь ты, Эмилиан, станешь «последним прости».

67

Тою порою, когда на зимовку свою отлетали

Ласточки снова, в гнезде птичка осталась одна.

Вновь возвратившись весной, они беззаконье открыли

И разорвали за то птицы беглянку в клочки.

5 Поздняя кара: должна преступная мать растерзанью

Быть предана, но когда был ею Итис убит.

68

Локон тебе я прислал, моя Лесбия, северной девы:

Знай, что ты всех превзошла блеском волос золотых.

69

Нечем, Антоний, тебе попрекнуть фаросца Потина,

А Цицеронова смерть хуже проскрипций твоих.

Меч обнажаешь зачем против римских уст ты, безумец?

Сам Катилина ведь так не запятнал бы себя.

5 Был преступный солдат подкуплен золотом гнусным,

И непомерной ценой рот ты заткнул лишь один.

Выгодно ль столько платить за молчание уст благодатных?

За Цицерона теперь каждый начнет говорить.

70

Целых десять мильонов от патрона

Получить не успел Сириск, как сразу

Их, по всем четырем шатаясь баням

вернуться

162

Ст. 10. Авфидий — соблазнитель, о котором говорит и Ювенал (IX, 25).

вернуться

163

Ст. 5. Мавзолеи — гробницы обожествленных императоров.