Выбрать главу

5 На пиэрийском челе довольствуясь легким веночком

И не давая поднять славе своей паруса.

Но тем не менее он, как Тибулл современный, известен

Всем, кому по стихам ведом ученый Нерон.[206]

71

Десять минуло лет с тех пор, как четыре ты фунта,

Постумиан, серебра мне в декабре подарил.

Большего ждал я потом (должны оставаться такими ж

Иль разрастаться дары) — мне же два фунта пришлось;

5 Третий год мне принес и четвертый еще того меньше;

В пятый же год это был только Септициев фунт;

До восьмиунцевой мы на шестой спустились тарелки;

После дана мне была чарка в полфунта всего;

Год же восьмой подарил мне чумичку меньше двух унций;

10 Дал мне девятый едва ложечку легче иглы.

Не остается для нас ничего у десятого года:

К фунтам опять четырем, Постумиан, возвратись![207]

72

Хоть еще не наряжена ты в пурпур

И не сглажена зубом жесткой пемзы,

За Арканом спешишь уехать, книжка.

Он в прекрасный Нарбон вернуться должен,

5 К Вотиену ученому в Патерну

И к законам и фасциям годичным.

Ты должна одинаково стремиться

И добраться туда, и встретить друга.

Как желал бы я быть тобою, книжка!

73

Самый мой искренний друг, Инстанций, которому равных

По благородству души и по сердечности нет,

Если ты Музе моей хочешь дать вдохновенье и силы

Для вековечных стихов, — пищу любви моей дай.

5 Ты ради Кинфии стал певцом, игривый Проперций,

В Галле талант пробужден был Ликориды красой,

Звучному славу дала Немесиды прелесть Тибуллу,

Ты же, ученый Катулл, Лесбией был вдохновлен:

И ни Пелигнами я, ни Мантуей не был бы презрен,

10 Если б Коринну имел или Алексия я.

74

Ты гладиатором стал, а раньше ты был окулистом.

Как гладиатор теперь делаешь то же, что врач.

75

Некий лингонец, пройдя на дорогу Фламиния с Текты

Поздней ночью, когда шел на квартиру свою,

Палец большой подвернул на ноге и вывихнул пятку,

И во весь рост на земле он, растянувшись, лежал.

5 Что было делать ему? Каким образом двинуться галлу?

С рослым хозяином был только мальчишка-слуга,

Да и тщедушный такой, что с трудом тащил и фонарик!

Только нечаянный тут случай бедняге помог:

Нищего тело несли вчетвером клейменные мимо

10 (Тысячу трупов таких к жалкой могиле несут).

С просьбой униженной к ним обращается немощный спутник,

Труп бездыханный скорей, где им угодно, свалить.

Ношу сменяют рабы и, в носилки тесные тяжкий

Груз запихавши, несут, кверху высоко подняв.

15 Этого галла, Лукан, одного, пожалуй, из многих

Можно по праву назвать было б «дохлятина галл».

76

«Ты, пожалуйста, Марк, скажи мне правду,

Ведь охотней всего я правду слышу».

Так, и вслух мне свои читая книжки

Всякий раз, и дела ведя клиентов,

5 Просишь, Галлик, меня и умоляешь.

Тяжело отказать мне в том, что просишь!

Ну так слушай же, что́ правдивей правды:

Неохотно ты, Галлик, слышишь правду.

77

Либер, сладчайший предмет заботы друзей твоих верных,

Либер, чья жизнь протекать в розах достойна всегда,

Если ты мудр, то пускай ассирийским амомом блистают

Кудри твои и венок вечно цветет на челе.

5 Пусть твой прозрачный хрусталь темнеет старым фалерном,

Мягкое ложе пускай лаской любовной горит.

Тот, кто так жил и окончил свой век хотя б в середине,

Дольше прожил, чем ему было судьбою дано.

78

Игры, какими не грех Флегрейскую славить победу,

И торжество бы, Лиэй, в Индии справить твое,

Гиперборейский триумф украсили, но устроитель,

Стелла (о, скромность!), считать склонен ничтожными их.

5 Мало пучины ему засоренного золотом Герма

С Тагом, что шумно течет по Гесперийской стране.

Новые каждый день дары: непрерывно богатый

Тянется шнур, и в толпу сыплются кучи добра.

Иль появляется вдруг целый дождь игривых медалей,

10 Или зверей цирковых жребии щедро дают;

Или, довольная тем, что ее не терзали на играх,

Птица живая теперь пазухи полнит у всех.

Что колесницы считать и тридцать наград на ристаньях,

Хоть не всегда раздают консулы столько вдвоем?

15 Но превосходней всего здесь то, что на зрелища эти

вернуться

206

Ст. 7-8. По-видимому, Нерон в своих стихах или просто в разговорах называл будущего императора Нерву Тибуллом.

вернуться

207

Ст. 6. Септициев фунт — см. прим. к эпиграмме IV, 88.