Выбрать главу
4

Дай ты ей два золотых, и Галлою ты овладеешь,

Если же вдвое ей дать, можно и больше иметь.

Десять зачем же, Эсхил, монет золотых ей вручаешь?

Столько давать за язык Галле? — Да нет: за молчок.

5 (6)

Тебе, смиритель Рейна и отец мира,

Благодаренье городов, о вождь скромный!

У всех потомство будет: всем рожать можно.

Теперь несчастный не горюет уж мальчик,

5 Что оскоплен он продавцом рабов жадным,

И той подачки, что давал наглец сводник,

Бедняга мать растленным не дает детям.

А стыд, что чуждым был и брачному ложу,

И в лупанары проникать теперь начал.

6 (7)

По возвращенье твоем домой из Ливийского края

Целых пять дней, я хотел «здравствуй» сказать тебе, Афр.

«Занят он» или же «спит» говорили мне дважды и трижды.

Хватит. Но хочешь ты, Афр, здравствовать? Ну, будь здоров.

7 (8)

Разве ничтожное зло причинялось нашему полу

Тем, что дано было всем право детей осквернять?

От колыбели уже они сводника были добычей

И с молоком на губах клянчили грязную медь.

5 Невыразимый разврат пятнал несозревшие члены,

Но Авзонийский Отец ужасов этих не снес, —

Он, кто на помощь пришел недавно отрокам нежным

И воспретил оскоплять похоти дикой мужей.

Мальчикам, юношам ты и старцам был ты любезен, —

10 Ныне младенцам внушил, Цезарь, к себе ты любовь.

8 (9)

Не завещал ничего тебе Фабий, хотя ты, Битиник,

Помнится мне, по шести тысяч давал ему в год.

Полно, Битиник, не плачь, ты ведь самый богатый наследник:

Целых шесть тысяч тебе он завещал годовых.

9 (10)

Хоть ты, Кантар, не прочь в гостях обедать,

Ты орешь, и бранишься, и грозишься.

Брось, советую я, свой злой обычай:

Не годится дерзить и быть обжорой.

10 (5)

Хочешь за Приска идти? Понятно: ты, Павла, не дура.

Он же тебя не берет: видно, и Приск не дурак.

11

Имя, что родилось с фиалкой, с розой

И присуще поре, что всех прекрасней,

В нем и Аттики цвет и Гиблы смешан

С благовоньем гнезда великой птицы;

5 Имя, нектара благостного слаще:

Предпочел бы его Кибелин милый,

Да и сам виночерпий громовержца.

Это имя в чертогах Паррасийских

Призывает Венеру с Купидоном.

10 Имя, полное славы, ласки, неги,

Я хотел бы воспеть стихом не грубым,

Но упрямые слоги мне мешают!

Правда, Εὶαρινός в стихах бывает,

Но у греков, которым все возможно:

15 Ведь и Ἆρες, Ἄρες у них встречаешь.

Нам же так извернуться не позволят:

Музы наши гораздо непреклонней.[211]

12 (13)

Имя твое говорит нам о нежном времени вешнем,

Что доставляет грабеж краткий Кекропа пчеле;

Имя твое подобает писать Ацидалии тростью,

И Киферея его радостно вышьет иглой;

5 Из эритрейских должны состоять его буквы жемчужин,

Иль из камней Гелиад, что растирали в руке;

Пусть его к звездам несут журавли, начертавши крылами;

Имя достойно твое цезарских только палат.

13 (12)

Если бы осень меня назвала, «Опорином» я был бы,

Если бы звезды зимы, звался бы я «Химерин»;

Летнего месяца в честь носил бы я имя «Терина».

Названный вешней порой, кто я такой, угадай.[212]

14

Тот, кого другом твоим твой обед с его яствами сделал,

Думаешь, искренней он дружбою связан с тобой?

Устрицы любы, кабан, барвена и вымя, — не сам ты:

Стану обедать, как ты, станет он другом моим.

15

Хлоя-злодейка семь раз на гробницах мужей написала:

«Сделала Хлоя». Скажи, можно ли искренней быть?

16

Зеркало вестник красы, и волос прелестные пряди

По обещанью принес богу пергамскому в дар

Мальчик, какой во дворце милее всего господину,

Имя которого нам напоминает весну.

5 Благословенна земля, что таким осчастливлена даром!

Не предпочла бы она и Ганимеда кудрей.

17

О почитаемый внук Латоны, целительным зельем

Паркам внушающий прясть медленней краткую нить,

Шлет по обету свои господину любезные кудри

Твой из Латинской теперь мальчик столицы тебе;

5 Их посвящая, и диск посылает он также зеркальный,

вернуться

211

Говорится о красавце Эарине, имя которого Εαρινóς (вешний, от греческого слова Εαρ или Είαρ — весна), как состоящее только из кратких слогов, не входит в стихотворные размеры Марциала. Только греки, говорит Марциал, могут произвольно менять краткие слоги на долгие. Следующие две эпиграммы посвящены тому же Зарину.

вернуться

212

Ст. 1-3. «Опорин», «Химерин», «Терин». — Эти греческие имена значат «Осенний», «Зимний», «Летний».