Выбрать главу

20 Ты не страшись топоров и нечестивых огней.

Будешь, надейся, всегда ты покрыто зеленой листвою:

Ты не Помпея рукой было посажено здесь.

62

То, что в пурпур окрашенное платье

Филенида и днем и ночью носит,

То не гордость совсем и не тщеславье:

Ей любезен совсем не цвет, а запах.

63

Все развратники, Феб, тебя приглашают откушать.

Тот, кого кормят они, право, не очень-то чист.

64

Цезарь, снисшедший принять великого лик Геркулеса,

Новый дарует храм нам на Латинском пути,

Там, где путник, спеша к тенистому Тривии царству,

Восемь столбов перечтет, что от столицы идут.

5 Ранее чтимый в мольбах с потоками жертвенной крови

Сам, ныне меньший, Алкид большего ревностно чтит.

Этого молит один о богатстве, другой — о почете,

К меньшему с меньшей мольбой все безмятежно идут.[221]

65

Славный Алкид, кого должен признать громовержец латинский,

После того как теперь Цезаря принял ты лик,

Если лицом ты таков и наружностью был бы в то время,

Как покорялись твоим чудища мощным рукам,

5 То никогда бы народ не увидел, что ты Арголиды

Служишь тирану, терпя дикий его произвол:

Повелевал бы ты сам Еврисфею; тебе вероломно

Не преподнес бы Лихас Несса коварных даров;

Ты, и без Эты костров и не ведая тягостной кары,

10 Звездных чертогов отца вышнего мог бы достичь;

Ты бы и шерсти не прял у владычицы Лидии гордой,

И не видал никогда Стикса и Тартара пса.

Ныне Юноне ты мил, ныне любит тебя твоя Геба,

Нимфа, увидев тебя, Гила отпустит теперь.

66

Если жена у тебя скромна, молода и красива,

Что добиваться, Фабулл, права троих сыновей?

То, о чем нашего ты умоляешь владыку и бога,

Сам себе сможешь ты дать, ежели только ты муж.

67*

Целую ночь я провел с такой шаловливой девчонкой,

Что неспособен никто в играх ее превзойти.

Тысячью ласк утомлен, предложил я стать ей мальчишкой,

И согласилась она сразу без всякой мольбы.

5 Более дерзких забав попросил я с улыбкой смущенной, —

Тотчас резвушка моя пообещала их мне.

Чистой была она все ж, но не будет с тобою: коль хочешь

Этой утехи, Эсхил, — сам поплатись за нее.

68

Что донимаешь ты нас, проклятый школьный учитель,

Невыносимый для всех мальчиков, девочек всех?

Ночи молчанья петух хохлатый еще не нарушил,

Как раздаются уже брань и побои твои.

5 Так наковальня гремит, когда с грохотом бронза куется,

Если сажать на коня стряпчего станет кузнец.

Тише неистовый шум в огромном амфитеатре,

Коль победителя щит кликами встречен толпы.

Часть хоть ночи проспать нам дай, — умоляют соседи, —

10 Ладно, коль будят пять раз, вовсе ж не спать тяжело.

Учеников распусти! Не желаешь ли с нас, пустомеля,

Сколько за ругань берешь, ты за молчание взять?

69

Если ты муж, Полихарм, то потом облегчаешь желудок.

Если жена, что тогда делаешь ты, Полихарм?

70

«О, времена!» — восклицал: «О, нравы!» — некогда Туллий

В дни святотатственных смут, что Катилина поднял,

В дни, когда зять и тесть в жестоких битвах боролись

И от гражданской войны кровью земля налилась.

5 Что же ты: «О, времена! О, нравы!» — теперь восклицаешь?

Что не по нраву тебе, Цецилиан, объясни!

Нет ни свирепых вождей, ни смут, ни кровавых сражений,

Можно в спокойствии нам мирно и радостно жить.

Нравы не наши тебе твои времена загрязняют,

10 Цецилиан, — это все делают нравы твои.[222]

71

Лев, украшенье вершин массильских, и вождь руноносных

Стад в изумительной всем дружбе взаимной живут,

Сам посмотри ты: в одной они помещаются клетке

И принимают одну общую пищу вдвоем.

5 И ни дичины лесной, ни травы им не надобно мягкой,

Нет: молодая овца пищу обоим дает.

Чудо немейское чем заслужило, чем Геллы носитель

То, что как звезды они в небе высоком горят?

Если б заслуживал скот и звери небесных созвездий,

10 Этот овен, этот лев были б достойными звезд.[223]

72

Либер, венком из Амикл чело свое увенчавший

И авзонийской рукой бьющий, как истинный грек,

вернуться

221

Ст. 1. Домициан посвятил храм Геркулесу, статуя которого походила на самого императора.

вернуться

222

Ст. 1. Туллий — Цицерон. Знаменитая цитата взята из первой речи против Катилины.

Ст. 3. Зять и тесть — Цезарь и Помпей.

вернуться

223

Ст. 7. Чудо исмейское — исмейский лев (созвездие Льва). Геллы носитель — баран с золотым руном (созвездие Овна).