Выбрать главу

Как вы Церере пирог сельский несли без меня;

Жил пока я в стенах прекраснейших Рима-владыки,

10 Край италийцев уже цвет изменил мне волос.

Если любезно меня принимаете вы, я приеду,

Если же ваши сердца черствы, уж лучше вернусь.

104

Флаву нашему спутницей будь, книжка,

В долгом плаванье, но благоприятном,

И легко уходи с попутным ветром

К Тарракона испанского твердыням.

5 На колесах ты там поедешь быстро

И Салон свой, и Бильбилы высоты,

Пять упряжек сменив, увидеть сможешь.

Спросишь, что поручаю я? Немногих,

Но старинных друзей моих, которых

10 Тридцать зим и четыре я не видел,

Тотчас, прямо с дороги ты приветствуй

И еще поторапливай ты Флава,

Чтоб приятное он и поудобней

Подыскал мне жилье недорогое,

15 Где бы мог твой отец отдаться лени.

Вот и все. Капитан зовет уж грубый

И бранит задержавшихся, а ветер

Выход в море открыл. Прощай же, книжка:

Ожидать одного корабль не станет.

КНИГА XI

1

Ты куда, ты куда, лентяйка книга

В необычном сидонском одеянье?

Неужели к Парфению? Напрасно.

Неразвернутой выйдешь и вернешься:

5 Не читает он книг, а лишь прошенья.

Было б время, своим служил он Музам.

Не сочтешь ли себя и тем счастливой,

Что ты в худшие руки попадешься?

По соседству ступай, в Квиринов портик:

10 Не видали такой толпы лентяев

Ни Помпей, ни девица Агенора,

Или первого судна вождь неверный.

Двое-трое там будут, кто откроет

Вздор, который одним червям годится,

15 Но лишь после закладов и рассказов

О наезднике Скорпе с Инцитатом.

2

Брови угрюмые, взгляд исподлобья суровый Катона,

Да и Фабриция с ним, пахаря бедная дочь,

Спеси личина и с ней лицемерная благопристойность,

Что моему существу чуждо, — ступайте вы прочь!

5 В честь Сатурналий «ио»! восклицают стихи мои, слышишь?

Так нам при Нерве теперь можно и любо кричать.

Строгие люди пускай изучают корявого Сантру,

Мне же нет дела до них: эта вот книга — моя.

3

Рад Пимплеиде моей не один только Город досужий,

И не для праздных ушей я сочиняю стихи.

Нет, и в морозном краю у гетов, под знаменем Марса,

Книгу мусолит мою центурион боевой.

5 Наши стихи, говорят, напевают в Британии даже —

Что мне? Не знает о том вовсе мой тощий кошель.

Ну а какие бы мог писать я бессмертные свитки,

Что за сражения петь на пиэрийской трубе,

Если бы нам божества вернули Августа с неба

10 И Мецената они, Рим даровали тебе![251]

4

Лары фригийцев и все святыни, что Трои наследник

Спас от пожара, не взяв Лаомедонта богатств,

Золотом в первый раз написанный вечным Юпитер,

Ты, о сестра, ты отца вышнего мудрая дочь,

5 Янус, который уже третий раз в пурпурные фасты

Внес имя Нервы, — всех вас я благочестно молю:

Этого нам сохраните вождя и сенат сохраните!

Да соблюдает сенат нравы его, он — свои.

5

Ревностно ты справедливость блюдешь и законность, о Цезарь,

Так же, как Нума, но был Нума при этом бедняк.

Трудное дело не дать одолеть добродетель богатству,

Крезов собой превзойдя множество, Нумою быть.

5 Если вернулись бы к нам с именами почтенными предки,

Если порожней могла б роща Элизия стать,

Чтил бы тебя и Камилл, необорный ревнитель свободы,

Да и Фабриций бы сам золото принял твое;

Брут бы с восторгом пошел за тобой, тебе Сулла кровавый

10 Передал власть бы свою, что собирался сложить;

С Цезарем, частным лицом, тебя возлюбил бы Великий,

Красс подарил бы тебе все состоянье свое.

Если б от Дита теней преисподних был вызван обратно

Даже Катон, то и он цезарианцем бы стал.[252]

6

В пышный праздник Сатурна-серпоносца,

В дни правленья у нас рожка с костями

Позволяешь ты, — в этом я уверен, —

Вольный Рим, нам шутить стихом игривым.

5 Улыбнулся ты, — значит, нет запрета.

Убирайтесь, унылые заботы:

Говорить будем мы о чем придется

Безо всяких угрюмых размышлений.

Влей вина мне покрепче, мальчик, в кубок,

10 Вроде как Пифагор, Нерону милый,

Наливай ты мне, Диндим, да почаще:

вернуться

251

Ст. 1. Пимплеида — Муза (от названия Пимплы, горы и источника Муз в Пиерии у подножья Олимпа).

вернуться

252

Ст. 11. Великий — Помпей.