Выбрать главу

Хоть ему лепесток от розы — полог.

Там трава составляет ту же редкость.

Что и Косма листок иль перец свежий;

10 Там лежать огурец не может прямо

И змея, растянувшись, уместиться.

И червя одного-то не прокормит

Сад, где дохнет комар, ивняк поевши,

Где один лишь копает крот и пашет.

15 Ни грибу не раздаться там, ни смоквам

Рта раскрыть, ни фиалкам распуститься.

Поле мышь расхищает там, страшнее

Калидонского вепря для хозяйства;

Прокна там налетит и в лапках ниву

20 Всю в касаткино гнездышко утащит.

И стоять без серпа и без оружья

Половинному нет Приапу места.

Жатва в раковину с избытком влезет,

А в орех запечатанный — все сусло.

25 На один только слог бы обсчитался,

И хотя подарил ты, Луп, мне дачку,

Предпочел получить бы я подачку.

19

Гелла, сказать, почему не женюсь на тебе? Ты учена,

Ну а в любовных делах часто могу я наврать.

20

Мрачно латинскую речь читающий бледный завистник,

Цезаря Августа шесть резвых стихов прочитай:

«То, что с Глафирою спал Антоний, то ставит в вину мне

Фульвия, мне говоря, чтобы я с ней переспал.

5 С Фульвией мне переспать? Ну а ежели Маний попросит,

Чтобы поспал я и с ним? Нет, не такой я дурак!

«Спи или бейся со мной!» — говорит она. Да неужели

Жизнь мне дороже всего? Ну-ка, трубите поход!»

Милые книжки мои оправдаешь, уверен я, Август,

10 Ты, что умеешь и сам просто по-римски сказать.[255]

21*

Лидия так раздалась, словно медного всадника гузно,

Точно с гремушкой своей обруча быстрого круг,

Как колесо прыгуна, сквозь какое он прыгает ловко,

Точно как старый башмак, в грязной набухший воде,

5 Точно как редкая сеть для ловли дроздов перелетных,

Точно помпеевский тент в тихий, безветренный день,

Точно браслет, что упал с руки бесстыдника хилой,

Точно левконский тюфяк, шерсть потерявший свою,

Точно штаны, что сносил бритонец бедный, и точно

10 Зоб пеликанов, каких можно в Равенне найти.

Люди болтают, что в рыбном садке сошелся я с нею;

Вряд ли: лучше сказать — с рыбным сошелся садком.

22*

То, что ты жестким ртом белоснежного губы Галеза

Нежные трешь и лежишь ты с Ганимедом нагим,

Это (кто против?) уже чересчур! Но пусть бы ты только

Щупать похабной рукой члены у них перестал.

5 Для безбородых юнцов рука твоя много опасней,

И скороспелых мужей пальцы твои создают:

Запах козлиный пойдет, волоса, борода, к удивленью

Их матерей, и нельзя будет купаться им днем.

Полу мужскому даны от природы две части: для женщин

10 Эта, а та — для мужчин. Пользуйся частью своей.

23

Сила согласна на все, лишь бы стать ей моею женою,

Да не согласен никак Силу в супруги я взять.

Но приставала она, и сказал я: «В приданое дашь мне

Золотом ты миллион». Разве не скромен я был?

5 «Не обниму я тебя даже в первую ночь после брака

И никогда на постель вместе не лягу с тобой.

Буду с любовницей спать, а ты запрещать и не думай;

Я прикажу, и пошлешь ты мне служанку свою.

Я на глазах у тебя целоваться буду игриво

10 С юным слугой, все равно будет он мой или твой.

Будешь обедать со мной, на таком расстоянье, однако,

Что и одежда моя не прикоснется к твоей.

Изредка только меня поцелуешь, и то с разрешенья,

Да и не так, как жена, а как почтенная мать.

15 Если такое стерпеть ты способна и вынести можешь,

Сила, найдется такой, кто тебя замуж возьмет».

24

Провожая, идя домой с тобою,

Болтовню твою слушая пустую

И хваля все, что сделал и сказал ты,

Скольких я не родил, Лабулл, стихов-то!

5 Не досадно ль, коль то, что Рим читает,

Что проезжие ищут, без насмешки,

Всадник смотрит, сенатор повторяет,

Хвалит стряпчий и что бранят поэты, —

Гибнет ради тебя, Лабулл, не правда ль?

10 Кто же вынесет это? Чтоб клиентов

Жалких было твоих числом побольше,

Книг число бы моих поменьше стало?

В тридцать дней-то, пожалуй, и страницы

Я не смог написать! Бывает это,

15 Коль не хочет поэт обедать дома.

25*

Член, блудодей чересчур и многим известный девчонкам,

Линов, — уже не стоит больше. Язык, берегись!

26*
вернуться

255

Ст. 4. Фульвия — жена Марка Антония, воевавшая с Октавианом Августом, пока ее муж находился на Востоке.