Выбрать главу
Эрек с турнира возвратился, К Артуру он тотчас явился Учтиво короля просить Его с супругой отпустить. И начал речь свою, конечно, Он с благодарности сердечной За милость добрую, за честь, За все, чего не перечесть. Но хочет он в стране родной Пожить с любимою женой. Не медлит государь с ответом: Не может быть отказа в этом, Хотя и жаль расстаться с ним. И просит, чтоб вернулся к ним Эрек любезный поскорей, Ведь нету при дворе храбрей И благородней никого, Пожалуй, – кроме одного: Племянника его Говена, – Тому, конечно, нет замены. За ним же первый человек Для короля – всегда Эрек. И вот с Артуром распростясь, Эрек жене велит тотчас Собраться в путь. И с ним идет, Чтоб оказать ему почет Достойных рыцарей отряд: Их будет, конных, шестьдесят. Готовясь ехать поутру, Он не явился ко двору, Но с королевою простился, Баронам славным поклонился, Их всех препоручая богу, И ранним утром в путь-дорогу Пустился от ворот дворца, Подав Эниде жеребца, Что ей подарен был сестрой, Вскочил в седло пред всей толпой. Со свитой ехал он немалой: Сто сорок набралось, пожалуй, Со слугами. Их путь вился По склонам гор, и сквозь леса, В полях, и по речным долинам, И был тот путь довольно длинным; На пятый день, к его концу, Эрек является к отцу В Карнант[71], его цветущий град, Что всяческим добром богат: Леса, прозрачных рек извивы, И виноградники, и нивы, И пышные сады, и там Немало рыцарей и дам, Веселых и лихих юнцов, И клириков, святых отцов, На милостыню тороватых, Немало горожан богатых И юных дев, милей всего, И в замке том и близ него. В пути из рыцарей своих Эрек вперед послал двоих. Едва король о нем узнал, Он сразу рыцарей созвал, Священников, девиц и дам, Трубить велел он трубачам, Украсить все дома коврами, И разноцветными шелками, Чтоб сына встретил стольный град, Одетый в праздничный наряд. И сам он выехал верхом. Ученых клириков при нем Там было семьдесят и боле В плащах с опушкою собольей, Пятьсот дворян на вороных Конях, на серых, на гнедых. А дам, девиц и горожан Встречал Эрека целый стан. Так быстро кони их скакали, Что вмиг друг друга увидали Эрек и Лак, сын и отец, Вот спешились и наконец Друг друга долго обнимают Целуют, словно и не знают, Как с места им теперь сойти, Где повстречались их пути. Все ждут, но вот король очнулся, Оставив сына, повернулся Он к новой дочери своей, И кто из них ему милей Сам не поймет, Эниду с сыном В объятьи сочетав едином. Все в замок радостно спешат. Навстречу им поют, гудят Колокола церквей святых, Усыпаны в честь молодых Цветами улицы, и мятой, И зеленью, дома богато Украшены: ковры, атлас, Шелк – наслаждение для глаз. Со всех сторон сюда идет В великой радости народ, – И старики и молодежь: Им всем, конечно, невтерпеж Увидеть юного сеньора, Эрек с женой идут к собору. Собрался у дверей святых Весь клир с почетом встретить их. Пред алтарем в дыму кадил Эрек колена преклонил[72]. В придел, Марии посвященный, Эниду привели бароны. Пред статуей она склонилась, Пречистой деве помолилась И, строго правила блюдя, Назад немножко отойдя, Перекрестилась под конец. Все переходят во дворец, И там веселье наступает. Эрек подарки получает: От горожан – скакун лихой. Тот дарит кубок золотой, Тот сокола подносит, тот Коня испанского ведет, Один – красавца-пса борзого, Легавый кобель – от другого, От тех – красивый ястребок, Парадный для копья значок, От этих – щит, и шлем, и меч. Да, никогда подобных встреч От подданного, от вассала Другим сеньорам не бывало, Но не было и человека, Который больше, чем Эрека, Не славил бы его жену, И не за красоту одну – В ней чуют сердце золотое. Вот в праздничном она покое Сидит на шелковой подушке, И с нею – новые подружки. Но как алмаз мы не сравним По блеску с камешком простым, Как лютик с розой не сравнится, Так в целом мире ни девицы Ни юной дамы не найти, Чтоб ей Эниду превзойти, Где ни ищи по всей вселенной; Такой прелестной неизменно И ласковой была она, Мила в беседе и умна, Добра душой и в обхожденьи, При всех стараньях и уменьи Никто б не обнаружил в ней Ни мыслей злых, ни злых затей, И так воспитана была, Что ни одна бы не могла Из дам похвастаться такой И щедростью и прямотой. Эниду каждый почитал, Счастливым тот себя считал, Кто мог ей услужить с любовью, И не было о ней злословья – Ведь пищи для злословья нет: Не видывал весь белый свет Жены столь честной и примерной. Такой любовью нежной, верной, Эрек жену свою любил, Что об оружьи позабыл. Да и турниры не нужны Тому, кто для своей жены И рыцарь и поклонник страстный, И были в эти дни так властны Все радости любви над ним, Что стал он в них неутомим. Товарищи его корили Промеж себя так говорили, Что в страсти меру надо знать: Он за полдень привык вставать С кровати, где лежал с Энидой, – Казалось это им обидой. Жену он редко оставлял, Но как и прежде одарял Оружьем, платьем и деньгами, И резвыми снабжал конями Он добрых рыцарей своих, Достойно отправляя их На все турниры, чтоб доспех На них был лучше, чем у всех Участников потешных дел. И, щедрый, денег не жалел.
вернуться

71

Карнант — Этот замок короля Лака отождествляют с целым рядом реальных географических пунктов: с французским Нантом, с Кэрнантом в Южном Уэльсе и т.д.

вернуться

72

Эрек колена преклонил. — В «списке Гюйо» вместо следующих двух стихов помещен обширный отрывок (54 строки), описывающий, какие дары принесли молодые люди церкви (см. Дополнения). А Миша в своей книге (см.: A. Micha. La tradition manuscrite des romans de Chretien de Troyes. Geneve, 1966, p. 283) сомневался в подлинности этой интерполяции. В Фёрстер решительно отнес эту вставку в раздел не очень достоверных вариантов. Марио Рок полагал, что перед нами, возможно, текст самого Кретьена, который, по-видимому, вносил исправления и дополнения в свой роман и после его завершения (см. издание М.Рока).