Выбрать главу
И говорит: «Беда проходит. Подальше скорбь свою гоня, Примите друга от меня». Она ж в ответ: «Ах, господин, Ваш приз теперь – не он один, Я тоже вам принадлежу. Как он, отныне вам служу, И славить буду вас и чтить, Но кто же в силах оплатить Подобный долг хоть вполовину?» Эрек же ей: «Вы не повинны, Поверьте, ни в каком долгу. Но здесь я медлить не могу: Господь храни обоих вас». Коня он повернул тотчас, И с глаз их скрылся поскорей. Кадок с подругою своей Спешит к Артуровым шатрам, Чтоб королю поведать там, Как спас его нежданный витязь. Трудами славными насытясь, Эрек неутомимо мчится, Туда, где плакать и молиться Не устает его жена, И все ей кажется: она Оставлена теперь навек. В великом страхе и Эрек: Застав ее в глуши лесной, Эниду уведет любой. И понукает он коня; Но солнце в середине дня Так припекло, что накалились Его доспехи, и открылись Повсюду раны, так что вновь Повязки заливает кровь, И не хватает сил, но вот Уж там он, где Энида ждет, Внезапной радости полна, Заметить не смогла она, Что он совсем изнемогает, Что кровь идти не прекращает Из ран его. Когда с холма Спускался он, застлала тьма Ему глаза, и он, бледнея, В тот миг припал коню на шею, Когда ж подняться захотел В седле уже не усидел И пал на землю, как мертвец. Энида видит, что конец Пришел любимому ее, И злого горя острие Вонзилось в сердце ей, она Отчаянием ослеплена, Кидается к нему, зовет, И на себе одежду рвет И волосы, ломает руки, Царапает лицо, и в муке Бросает к небу вопль унылый: «Пошли мне смерть! Зачем мой милый, Мой повелитель за обиду Не умертвил тогда Эниду!» И падает на тело друга Без чувств несчастная подруга, Очнувшись же, опять твердит: «Да, только мною он убит, Болтливым языком моим! Я не рыдала бы над ним, Когда б, полна безумья злого, Того не вымолвила слова, Которым гибель принесла. Молчанье не рождает зла, Зато вреда от слов немало: Сама я это испытала». Садится, все себя клянет И голову его кладет Себе тихонько на колени В слезах и горестном бореньи С самой собой: «Ах, горе мне! Любимый, ни в одной стране Быть не могло таких, как ты: Твой лик – зерцало красоты, Для доблести ты образец, И щедрость – лучший твой венец, И знаньем славно ты украшен. Да, было так! Мой жребий страшен, – За слово, сказанное мной, Такой заплачено ценой! За речь, где было столько яда, Нет мне прощенья и пощады, Пред богом ныне каюсь я: Вина в злосчастьи – лишь моя, Мой грех – все то, что совершилось». И снова чувств она лишилась, И тут же вдруг придя в сознанье, Вновь продолжает причитанья: «Что стану делать я? Как жить? Смерть мне не хочет услужить, Презренья к плачущей полна, Не хочет взять меня она! И раз ей это неугодно, Отныне я сама свободна Себя достойно покарать, Смерть не идет мне помогать, – Так ей, жестокой, вопреки, Я искуплю свои грехи. Бессмысленно взывать к ней снова. Пусть меч супруга дорогого И отомстит мне за него: Просить не надо ничего, Чтоб рядом с милым мертвой лечь». Из ножен вынимает меч И скорбно на него глядит. Господь сейчас ее хранит, Заставив медлить в горькой думе, Он длит и длит ее раздумье О злой судьбе и об Эреке, А к ней меж тем подъехал некий Сеньор, богатый, именитый. Он вместе со своею свитой Услышал плач ее и крик. Господь во благости велик: Жива была б она едва ли, Когда бы ей не помешали Сюда подъехавшие вдруг И меч не вырвали из рук. Сам граф, с коня сойдя поспешно, Стал спрашивать у безутешной, Кто рыцарь этот, кто она – Его подруга иль жена? «Ах, сударь, знайте – и жена я, И верный друг. Над ним рыдая, Я смерти жажду, только смерти». А он: «Сударыня, поверьте, Не должно смерти вам хотеть, Себя должны вы пожалеть. Почтенна ваша скорбь для всех, Но ведь отчаиваться – грех. Не все потеряно для вас, И свет последний не угас. Мужайтесь! Бог о вас блюдет, Он утешенье вам пошлет. У столь прелестной, столь прекрасной Судьба не может быть несчастной. Я сам готов вас сделать ныне Своей супругой и графиней: Вас в замке должный ждет прием. Мы тело рыцаря возьмем И предадим земле с почетом. Вернитесь же к иным заботам, Стараясь горе превозмочь». Она ж в ответ: «Прочь, сударь, прочь! Вам не добиться ничего, И бремя горя моего Не облегчат ни увещанья, Ни уговоры, ни старанья!» Граф тут же отошел учтиво, Сказав своим: «Нам надо живо Носилки сделать, унести Отсюда тело, отвезти В Лимор, наш замок, эту даму, С молитвой мы опустим в яму Там тело рыцаря, а я Затем женюсь на ней, друзья. Нигде красавицы такой Не видел я и никакой Доселе не желал страстней. Носилки делайте скорей, Чтоб гладки были и покойны И рыцаря нести достойны». Мечами в самый краткий срок Срубили жерди, поперек Их палками соединили, Эрека навзничь положили: Две лошади его везут, Энида плача тоже тут С ним рядом едет, то рыдает, То вдруг сознание теряет И тяжко падает назад, Но рыцари за ней следят, Поддерживают, помогая И ласково увещевая. Внесли в Лиморский замок тело С толпой напористой и смелой Простых людей, господ и дам. Эрек лежал недвижим, прям, На возвышеньи в главном зале Копье и щит его стояли У ног и в головах. Народ Шумит и объясненья ждет Приготовленьям похоронным, А между тем к своим баронам Граф обратиться поспешил: «Я твердо, господа, решил С прелестной дамой обвенчаться, Ведь невозможно сомневаться: Настолько и в слезах она Ума и красоты полна, Что, явно, рода не простого. Могла б она, поверьте слову, Венец носить в любой стране. И сам я, думается мне, Жених достойный, без обмана. Скорей зовите капеллана,[83] И даму тоже привести. Готов я ей преподнести Полграфства, только бы добром Пошла со мною в божий дом». И вот по графскому приказу Священник появился сразу, И дама с ним приведена, Хотя противилась она. Закон насилием поправ, С Энидой обвенчался граф И гневным пренебрег отказом. Обряд свершен, и тут же разом Готовят праздник: сенешал Столы расставить приказал В парадном зале для гостей И ужин подавать скорей.
вернуться

83

Капеллан — настоятель дворцовой церкви или часовни, духовник сеньора.